Luke 8:38
Luke 8:38
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,

The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,

But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,

Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

The man from whom the demons had departed kept begging Him to be with Him. But He sent him away and said,

Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying,

The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

But that man from whom the demons had gone out was begging him that he might join him and Yeshua dismissed him and he said to him:

The man from whom the demons had gone out begged him, "Let me go with you." But Jesus sent the man away and told him,

Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,

Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:

But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,

But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,

But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.

But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,

And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,

Luka 8:38
Ndërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë:

ﻟﻮﻗﺎ 8:38
اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:38
Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:38
Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela,

Dyr Laux 8:38
Dyr Öltbsössne gabitt önn Iesenn, ob yr nit bei iem bleibn derffeb. Dyr Iesen aber grödt s iem aus:

Лука 8:38
А човекът, от когото бяха излезли бесовете, молеше Му се да бъде с Него; но [Исус] го изпрати, като каза:

路 加 福 音 8:38
鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 :

鬼 所 离 开 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 :

鬼魔所離開的那人央求耶穌,要和他在一起,但耶穌讓他走,說:

鬼魔所离开的那人央求耶稣,要和他在一起,但耶稣让他走,说:

鬼所離開的那人懇求和耶穌同在,耶穌卻打發他回去,說:

鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:

Evanðelje po Luki 8:38
A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći:

Lukáš 8:38
Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:

Lukas 8:38
Men Manden, af hvem de onde Aander vare udfarne, bad ham om, at han maatte være hos ham; men han lod ham fare og sagde:

Lukas 8:38
En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων

ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων

ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων

Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἴναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων,

ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ, ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων·

ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·

ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων,

ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων

εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω. απελυσε δε αυτον ο Ιησους, λεγων,

εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

edeito de autou ho anēr aph’ hou exelēlythei ta daimonia einai syn autō; apelysen de auton legōn

edeito de autou ho aner aph’ hou exelelythei ta daimonia einai syn auto; apelysen de auton legon

edeito de autou ho anēr aph' hou exelēlythei ta daimonia einai syn autō; apelysen de auton legōn

edeito de autou ho aner aph' hou exelelythei ta daimonia einai syn auto; apelysen de auton legon

edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn

edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn

edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn

edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn

edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn

edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn

edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn

edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn

edeito de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn

edeito de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn

edeito de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn

edeito de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn

Lukács 8:38
Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:

La evangelio laŭ Luko 8:38
Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:38
Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen:

Luc 8:38
Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui;

L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:

Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

Lukas 8:38
Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:

Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:

Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgegangen waren, bat ihn, ihn begleiten zu dürfen; er aber entließ ihn mit den Worten:

Luca 8:38
E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo:

Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo:

LUKAS 8:38
Tetapi orang, yang daripadanya setan sudah keluar itu, meminta Yesus, supaya boleh bersama-sama dengan Dia; akan tetapi disuruh-Nya pulang, kata-Nya,

Luke 8:38
Argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun, issuter a t-yeǧǧ ad yeddu yid-es, meɛna Sidna Ɛisa yenna-yas :

누가복음 8:38
귀신나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대

Lucas 8:38
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens

Sv. Lūkass 8:38
Un vīrs, no kura ļaunie gari bija izgājuši, lūdza Viņu, lai atļauj palikt pie Viņa; bet Jēzus atlaida to, sacīdams:

Evangelija pagal Lukà 8:38
Vyras, iš kurio buvo išėję demonai, prašėsi paliekamas pas Jėzų. Tačiau Jis atleido jį ir paliepė:

Luke 8:38
Otira ka inoi ki a ia te tangata i puta ra nga rewera i roto i a ia, kia waiho ia hei hoa mona: heoi ka tono atu a Ihu i a ia, ka mea,

Lukas 8:38
Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa:

Lucas 8:38
Pero el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiera acompañarle; mas El lo despidió, diciendo:

Pero el hombre de quien habían salido los demonios Le rogaba que le permitiera estar con El; pero Jesús lo despidió, diciendo:

Y aquel hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiese estar con Él; mas Jesús le despidió, diciendo:

Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:

Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:

Lucas 8:38
Contudo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios, implorava-lhe que o deixasse ir com Ele; mas Jesus despediu-se, recomendando-lhe:

Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:   

Luca 8:38
Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:

От Луки 8:38
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

Luke 8:38
Iwianch Jφintiukiarmia N· aishman Jesusan, wisha ame wΘamunam winitiaj tusa seamiayi. Tutai Jesus nuna suritiak,

Lukas 8:38
Och mannen, ur vilken de onda andarna hade blivit utdrivna, bad honom att få följa honom. Men Jesus tillsade honom att gå, med de orden:

Luka 8:38
Yule mtu aliyetokwa na wale pepo akamsihi aende pamoja naye. Lakini Yesu hakumruhusu, bali akamwambia,

Lucas 8:38
Datapuwa't namanhik sa kaniya ang taong nilabasan ng mga demonio, na siya'y ipagsama niya: datapuwa't siya'y pinaalis niya, na sinasabi,

ลูกา 8:38
คนที่ผีออกจากตัวนั้นอ้อนวอนขอติดตามพระองค์ แต่พระเยซูตรัสสั่งเขาให้ไปว่า

Luka 8:38
Cinlerden kurtulan adam İsanın yanında kalmak için Ona yalvardı. Ama İsa, ‹‹Evine dön, Tanrının senin için neler yaptığını anlat›› diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsanın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu.

Лука 8:38
Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи:

Luke 8:38
Ane tauna to napaka'uri' Yesus, merapi' -i bona ma'ala-i hilou dohe-na. Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki:

Lu-ca 8:38
Người đã khỏi những quỉ ám xin phép ở với Ngài, nhưng Ðức Chúa Trời biểu về, mà rằng:

Luke 8:37
Top of Page
Top of Page