Luke 8:38 The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying, The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying, Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, The man from whom the demons had departed kept begging Him to be with Him. But He sent him away and said, Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying, The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, But that man from whom the demons had gone out was begging him that he might join him and Yeshua dismissed him and he said to him: The man from whom the demons had gone out begged him, "Let me go with you." But Jesus sent the man away and told him, Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away. But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, Luka 8:38 ﻟﻮﻗﺎ 8:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:38 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:38 Dyr Laux 8:38 Лука 8:38 路 加 福 音 8:38 鬼 所 离 开 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 : 鬼魔所離開的那人央求耶穌,要和他在一起,但耶穌讓他走,說: 鬼魔所离开的那人央求耶稣,要和他在一起,但耶稣让他走,说: 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在,耶穌卻打發他回去,說: 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说: Evanðelje po Luki 8:38 Lukáš 8:38 Lukas 8:38 Lukas 8:38 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἴναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ, ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων· ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω. απελυσε δε αυτον ο Ιησους, λεγων, εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων edeito de autou ho anēr aph’ hou exelēlythei ta daimonia einai syn autō; apelysen de auton legōn edeito de autou ho aner aph’ hou exelelythei ta daimonia einai syn auto; apelysen de auton legon edeito de autou ho anēr aph' hou exelēlythei ta daimonia einai syn autō; apelysen de auton legōn edeito de autou ho aner aph' hou exelelythei ta daimonia einai syn auto; apelysen de auton legon edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn edeito de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn edeito de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn edeito de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn edeito de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn Lukács 8:38 La evangelio laŭ Luko 8:38 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:38 Luc 8:38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant : Lukas 8:38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgegangen waren, bat ihn, ihn begleiten zu dürfen; er aber entließ ihn mit den Worten: Luca 8:38 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo: LUKAS 8:38 Luke 8:38 누가복음 8:38 Lucas 8:38 Sv. Lūkass 8:38 Evangelija pagal Lukà 8:38 Luke 8:38 Lukas 8:38 Lucas 8:38 Pero el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiera acompañarle; mas El lo despidió, diciendo: Pero el hombre de quien habían salido los demonios Le rogaba que le permitiera estar con El; pero Jesús lo despidió, diciendo: Y aquel hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiese estar con Él; mas Jesús le despidió, diciendo: Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: Lucas 8:38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo: Luca 8:38 От Луки 8:38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: Luke 8:38 Lukas 8:38 Luka 8:38 Lucas 8:38 ลูกา 8:38 Luka 8:38 Лука 8:38 Luke 8:38 Lu-ca 8:38 |