Luke 8:36
Luke 8:36
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.

Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed.

And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.

Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.

They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

Meanwhile, the eyewitnesses reported to them how the demon-possessed man was delivered.

The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.

Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.

And those who had seen it related to them how the demoniac man had been healed.

Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demon-possessed man to health.

And those who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was saved.

They also who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was healed.

They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.

And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion.

And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.

And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.

They also who saw it, told them by what means he that was possessed by the demons was healed.

And those who had seen it told them how the demoniac was cured.

Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.

and those also having seen it, told them how the demoniac was saved.

Luka 8:36
Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari.

ﻟﻮﻗﺎ 8:36
فاخبرهم ايضا الذين رأوا كيف خلص المجنون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:36
Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:36
Eta conta ciecen hæy ikussi vkan çutenec-ere, nola sendatu içan cen demoniatu içana.

Dyr Laux 8:36
Die, wo allss gseghn hietnd, gabrichtnd iem, wie dyr Bsössne ghailt wordn war.

Лука 8:36
И тия, които бяха видели това разказаха им как излекувал бесния.

路 加 福 音 8:36
看 見 這 事 的 便 將 被 鬼 附 著 的 人 怎 麼 得 救 告 訴 他 們 。

看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 麽 得 救 告 诉 他 们 。

那些看見的人,就告訴大家被鬼魔附身的人怎樣得到救治。

那些看见的人,就告诉大家被鬼魔附身的人怎样得到救治。

看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。

看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。

Evanðelje po Luki 8:36
A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio.

Lukáš 8:36
A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství.

Lukas 8:36
Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.

Lukas 8:36
En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:36
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς

απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις

απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις

απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις

απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις.

απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις

απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις

apēngeilan de autois hoi idontes pōs esōthē ho daimonistheis.

apengeilan de autois hoi idontes pos esothe ho daimonistheis.

apēngeilan de autois hoi idontes pōs esōthē ho daimonistheis.

apengeilan de autois hoi idontes pos esothe ho daimonistheis.

apēngeilan de autois oi idontes pōs esōthē o daimonistheis

apEngeilan de autois oi idontes pOs esOthE o daimonistheis

apēngeilan de autois kai oi idontes pōs esōthē o daimonistheis

apEngeilan de autois kai oi idontes pOs esOthE o daimonistheis

apēngeilan de autois kai oi idontes pōs esōthē o daimonistheis

apEngeilan de autois kai oi idontes pOs esOthE o daimonistheis

apēngeilan de autois kai oi idontes pōs esōthē o daimonistheis

apEngeilan de autois kai oi idontes pOs esOthE o daimonistheis

apēngeilan de autois oi idontes pōs esōthē o daimonistheis

apEngeilan de autois oi idontes pOs esOthE o daimonistheis

apēngeilan de autois oi idontes pōs esōthē o daimonistheis

apEngeilan de autois oi idontes pOs esOthE o daimonistheis

Lukács 8:36
Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs.

La evangelio laŭ Luko 8:36
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto sanigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:36
Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut.

Luc 8:36
Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.

Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.

Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.

Lukas 8:36
Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden.

Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.

Die aber, welche zugesehen hatten, berichteten ihnen, wie der Dämonische geheilt worden war.

Luca 8:36
E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.

Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato.

LUKAS 8:36
Maka orang yang telah melihat hal itu menceriterakan kepada mereka itu, peri bagaimana orang yang dirasuk setan itu telah dipulihkan.

Luke 8:36
Wid iḥedṛen i wayen yedṛan, ḥkan amek yețwasellek umeǧnun-nni.

누가복음 8:36
귀신들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매

Lucas 8:36
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione

Sv. Lūkass 8:36
Bet tie, kas redzēja, stāstīja viņiem, kā tas no leģiona izdziedināts.

Evangelija pagal Lukà 8:36
Tie, kurie matė, papasakojo, kaip buvo išgydytas demonų apsėstasis.

Luke 8:36
A, korerotia ana ki a ratou e te hunga i kite, te whakaoranga o te tangata i nga rewera.

Lukas 8:36
Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst.

Lucas 8:36
Y los que lo habían visto, les contaron cómo el que estaba endemoniado había sido sanado.

Los que lo habían visto, les contaron cómo el que estaba endemoniado había sido sanado.

Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido sanado aquel endemoniado.

Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.

Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.

Lucas 8:36
As pessoas que haviam testemunhado todos os fatos, contaram também como fora liberto aquele homem dos muitos demônios que o haviam tomado.

Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.   

Luca 8:36
Ceice văzuseră cele petrecute, le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpînit de draci.

От Луки 8:36
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

Luke 8:36
Iwianchruku aishman Tsußrman Wßinkiarmia nu yama taan ujakarmiayi.

Lukas 8:36
Och de som hade sett händelsen omtalade för dem huru den besatte hade blivit botad.

Luka 8:36
Wale watu walioshuhudia tukio hilo waliwaeleza hao jinsi yule mtu alivyoponywa.

Lucas 8:36
At sa kanila'y isinaysay ng nangakakita kung paanong pinagaling ang inaalihan ng mga demonio.

ลูกา 8:36
ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้เห็น ก็เล่าให้เขาทั้งหลายฟังถึงเรื่องคนที่ผีสิงได้หายปกติอย่างไร

Luka 8:36
Olayı görenler, cinli adamın nasıl kurtulduğunu halka anlattılar.

Лука 8:36
Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.

Luke 8:36
Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura beiwa Yesus mpaka'uri' tauna to kahawia'.

Lu-ca 8:36
Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.

Luke 8:35
Top of Page
Top of Page