Luke 8:36 Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured. Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed. And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well. They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. Meanwhile, the eyewitnesses reported to them how the demon-possessed man was delivered. The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed. And those who had seen it related to them how the demoniac man had been healed. Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demon-possessed man to health. And those who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was saved. They also who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was healed. They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion. And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed. And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole. They also who saw it, told them by what means he that was possessed by the demons was healed. And those who had seen it told them how the demoniac was cured. Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. and those also having seen it, told them how the demoniac was saved. Luka 8:36 ﻟﻮﻗﺎ 8:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:36 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:36 Dyr Laux 8:36 Лука 8:36 路 加 福 音 8:36 看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 麽 得 救 告 诉 他 们 。 那些看見的人,就告訴大家被鬼魔附身的人怎樣得到救治。 那些看见的人,就告诉大家被鬼魔附身的人怎样得到救治。 看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。 Evanðelje po Luki 8:36 Lukáš 8:36 Lukas 8:36 Lukas 8:36 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις. απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις apēngeilan de autois hoi idontes pōs esōthē ho daimonistheis. apengeilan de autois hoi idontes pos esothe ho daimonistheis. apēngeilan de autois hoi idontes pōs esōthē ho daimonistheis. apengeilan de autois hoi idontes pos esothe ho daimonistheis. apēngeilan de autois oi idontes pōs esōthē o daimonistheis apEngeilan de autois oi idontes pOs esOthE o daimonistheis apēngeilan de autois kai oi idontes pōs esōthē o daimonistheis apEngeilan de autois kai oi idontes pOs esOthE o daimonistheis apēngeilan de autois kai oi idontes pōs esōthē o daimonistheis apEngeilan de autois kai oi idontes pOs esOthE o daimonistheis apēngeilan de autois kai oi idontes pōs esōthē o daimonistheis apEngeilan de autois kai oi idontes pOs esOthE o daimonistheis apēngeilan de autois oi idontes pōs esōthē o daimonistheis apEngeilan de autois oi idontes pOs esOthE o daimonistheis apēngeilan de autois oi idontes pōs esōthē o daimonistheis apEngeilan de autois oi idontes pOs esOthE o daimonistheis Lukács 8:36 La evangelio laŭ Luko 8:36 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:36 Luc 8:36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. Lukas 8:36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden. Die aber, welche zugesehen hatten, berichteten ihnen, wie der Dämonische geheilt worden war. Luca 8:36 Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato. LUKAS 8:36 Luke 8:36 누가복음 8:36 Lucas 8:36 Sv. Lūkass 8:36 Evangelija pagal Lukà 8:36 Luke 8:36 Lukas 8:36 Lucas 8:36 Y los que lo habían visto, les contaron cómo el que estaba endemoniado había sido sanado. Los que lo habían visto, les contaron cómo el que estaba endemoniado había sido sanado. Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido sanado aquel endemoniado. Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado. Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado. Lucas 8:36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado. Luca 8:36 От Луки 8:36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. Luke 8:36 Lukas 8:36 Luka 8:36 Lucas 8:36 ลูกา 8:36 Luka 8:36 Лука 8:36 Luke 8:36 Lu-ca 8:36 |