Luke 8:23 As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger. and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger. But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger. But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. and as they were sailing He fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger. Now as they were sailing, Jesus fell asleep. A violent storm swept over the lake, and they were taking on water and were in great danger. and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger. And as he journeyed, Yeshua himself was asleep and there was a tempest of wind on the lake and the ship was coming close to sinking. As they were sailing along, Jesus fell asleep. A violent storm came across the lake. The boat was taking on water, and they were in danger. But as they sailed, he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled with water and were in jeopardy. But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling up with water, and were in jeopardy. But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water , and were in jeopardy. And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger. And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled with water, and were in danger; But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy. But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril. But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril. Luka 8:23 ﻟﻮﻗﺎ 8:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:23 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:23 Dyr Laux 8:23 Лука 8:23 路 加 福 音 8:23 正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。 船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。 Evanðelje po Luki 8:23 Lukáš 8:23 Lukas 8:23 Lukas 8:23 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον. πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον πλεοντων δε αυτων αφυπνωσε· και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην, και συνεπληρουντο, και εκινδυνευον. πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον pleontōn de autōn aphypnōsen. kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn, kai syneplērounto kai ekindyneuon. pleonton de auton aphypnosen. kai katebe lailaps anemou eis ten limnen, kai syneplerounto kai ekindyneuon. pleontōn de autōn aphypnōsen. kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn, kai syneplērounto kai ekindyneuon. pleonton de auton aphypnosen. kai katebe lailaps anemou eis ten limnen, kai syneplerounto kai ekindyneuon. pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon Lukács 8:23 La evangelio laŭ Luko 8:23 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:23 Luc 8:23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril. Lukas 8:23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr. Als sie aber dahin fuhren, schlief er ein; und es fiel ein Sturmwind auf den See, und sie bekamen voll und liefen Gefahr. Luca 8:23 E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano. LUKAS 8:23 Luke 8:23 누가복음 8:23 Lucas 8:23 Sv. Lūkass 8:23 Evangelija pagal Lukà 8:23 Luke 8:23 Lukas 8:23 Lucas 8:23 Pero mientras ellos navegaban, El se durmió; y una violenta tempestad descendió sobre el lago, y comenzaron a anegarse y corrían peligro. Pero mientras ellos navegaban, El se durmió; y una violenta tempestad descendió sobre el lago, y comenzaron a hundirse y corrían peligro. Pero mientras navegaban, Él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban, y peligraban. Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban. Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua , y peligraban. Lucas 8:23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam. Luca 8:23 От Луки 8:23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности. Luke 8:23 Lukas 8:23 Luka 8:23 Lucas 8:23 ลูกา 8:23 Luka 8:23 Лука 8:23 Luke 8:23 Lu-ca 8:23 |