Luke 7:45
Luke 7:45
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.

You didn't greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.

You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.

"You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

You gave Me no kiss, but she hasn't stopped kissing My feet since I came in.

You didn't give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet.

You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.

“You did not kiss me, but look, from when she entered, she has not ceased to kiss my feet.”

You didn't give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.

Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.

Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.

Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.

You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet;

Luka 7:45
Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia.

ﻟﻮﻗﺎ 7:45
قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:45
Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:45
Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.

Dyr Laux 7:45
Du haast mi +nit mit aynn Buß grüesst; is aber haat myr, seit i daa bin, inständig d Füess abbusslt.

Лука 7:45
Ти целувка ми не даде; а тя, откак съм влязъл не е престанала да целува нозете Ми.

路 加 福 音 7:45
你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。

你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。

你沒有向我行親吻禮,而她從我進來的時候起,就不停地親我的腳。

你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。

你沒有與我親嘴,但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳;

你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;

Evanðelje po Luki 7:45
Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.

Lukáš 7:45
Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.

Lukas 7:45
Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.

Lukas 7:45
Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθεν οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἡς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελειπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

φιλημα μοι ουκ εδωκας· αυτη δε, αφ ης εισηλθον, ου διελιπε καταφιλουσα μου τους ποδας.

φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

philēma moi ouk edōkas; hautē de aph’ hēs eisēlthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas.

philema moi ouk edokas; haute de aph’ hes eiselthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas.

philēma moi ouk edōkas; hautē de aph' hēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas.

philema moi ouk edokas; haute de aph' hes eiselthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas.

philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas

philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

Lukács 7:45
Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni.

La evangelio laŭ Luko 7:45
Vi ne donis al mi kison; sed sxi, de la tempo, kiam mi eniris, ne cxesis kisadi miajn piedojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:45
Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta.

Luc 7:45
Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.

Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.

Lukas 7:45
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.

Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.

Du hast mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat von dem Augenblick an, da sie eintrat, nicht nachgelassen, mir die Füße zu küssen.

Luca 7:45
Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.

Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi.

LUKAS 7:45
Tiada engkau mencium Aku, tetapi perempuan ini semenjak Aku masuk tiada berhenti mencium kaki-Ku.

Luke 7:45
Kečč ur d-tselmeḍ ara fell-i, nețțat segmi i d-tekcem tessudun deg iḍaṛṛen-iw.

누가복음 7:45
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며

Lucas 7:45
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos

Sv. Lūkass 7:45
Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas.

Evangelija pagal Lukà 7:45
Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų.

Luke 7:45
Kihai koe i kihi i ahau: tena ko ia, mai o toku taenga mai, kahore ano i tamutu te kihi o oku waewae.

Lukas 7:45
du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;

Lucas 7:45
No me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

"No Me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar Mis pies.

No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

Lucas 7:45
Da mesma maneira, tu não me saudaste com um beijo na face, como é tradicional; ela, todavia, desde que cheguei não cessa de me beijar os pés.

Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.   

Luca 7:45
Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele.

От Луки 7:45
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

Luke 7:45
Mukutam ßujtuschamame; antsu ninkia nawerun tuke mukutui.

Lukas 7:45
Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter.

Luka 7:45
Wewe hukunisalimu kwa kunibusu, lakini huyu mwanamke tangu nilipoingia hapa amekuwa akiibusu miguu yangu.

Lucas 7:45
Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa.

ลูกา 7:45
ท่านมิได้จุบเรา แต่ผู้หญิงนี้ตั้งแต่เราเข้ามามิได้หยุดจุบเท้าของเรา

Luka 7:45
Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.

Лука 7:45
Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої.

Luke 7:45
Iko, uma-a nutabe hante pe'eki ntuku' ada-ta. Hiaa' tobine toei, uma nabahakai mpo'eki witi' -ku ngkai lomo' -ku rata duu' toe lau.

Lu-ca 7:45
Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.

Luke 7:44
Top of Page
Top of Page