Luke 7:45 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. You didn't greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet. You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet. "You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. You gave Me no kiss, but she hasn't stopped kissing My feet since I came in. You didn't give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet. “You did not kiss me, but look, from when she entered, she has not ceased to kiss my feet.” You didn't give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet. Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet. Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet. You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; Luka 7:45 ﻟﻮﻗﺎ 7:45 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:45 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:45 Dyr Laux 7:45 Лука 7:45 路 加 福 音 7:45 你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 你沒有向我行親吻禮,而她從我進來的時候起,就不停地親我的腳。 你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。 你沒有與我親嘴,但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳; 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚; Evanðelje po Luki 7:45 Lukáš 7:45 Lukas 7:45 Lukas 7:45 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθεν οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἡς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελειπεν καταφιλουσα μου τους ποδας φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας φιλημα μοι ουκ εδωκας· αυτη δε, αφ ης εισηλθον, ου διελιπε καταφιλουσα μου τους ποδας. φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας philēma moi ouk edōkas; hautē de aph’ hēs eisēlthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas. philema moi ouk edokas; haute de aph’ hes eiselthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas. philēma moi ouk edōkas; hautē de aph' hēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas. philema moi ouk edokas; haute de aph' hes eiselthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas. philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas Lukács 7:45 La evangelio laŭ Luko 7:45 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:45 Luc 7:45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds. Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. Lukas 7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. Du hast mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat von dem Augenblick an, da sie eintrat, nicht nachgelassen, mir die Füße zu küssen. Luca 7:45 Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi. LUKAS 7:45 Luke 7:45 누가복음 7:45 Lucas 7:45 Sv. Lūkass 7:45 Evangelija pagal Lukà 7:45 Luke 7:45 Lukas 7:45 Lucas 7:45 No me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. "No Me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar Mis pies. No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. Lucas 7:45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés. Luca 7:45 От Луки 7:45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; Luke 7:45 Lukas 7:45 Luka 7:45 Lucas 7:45 ลูกา 7:45 Luka 7:45 Лука 7:45 Luke 7:45 Lu-ca 7:45 |