Luke 7:40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said. Then Jesus answered his thoughts. "Simon," he said to the Pharisee, "I have something to say to you." "Go ahead, Teacher," Simon replied. And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.” And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher." And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. Jesus replied to him, "Simon, I have something to say to you."" Teacher," he said, "say it." Jesus told him, "Simon, I have something to ask you." "Teacher," he replied, "ask it." So Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." He replied, "Say it, Teacher." But Yeshua answered and he said to him, “Shimeon, I have something to tell you.” But he said to him, “Say it, Rabbi.” Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak." And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on. And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto you. And he said, Teacher, say on. And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on. And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say it. And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak. In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied. Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on." And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.' Luka 7:40 ﻟﻮﻗﺎ 7:40 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:40 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:40 Dyr Laux 7:40 Лука 7:40 路 加 福 音 7:40 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。 耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」 耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。” 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。” Evanðelje po Luki 7:40 Lukáš 7:40 Lukas 7:40 Lukas 7:40 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησί· Διδάσκαλε, εἰπέ. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησι, Διδάσκαλε, εἰπέ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν ὁ δέ φησίν Διδάσκαλε εἰπέ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε και αποκριθεις ο Ιησους ειπε προς αυτον, Σιμων, εχω σοι τι ειπειν. ο δε φησι, Διδασκαλε, ειπε και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν kai apokritheis ho Iēsous eipen pros auton Simōn, echō soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phēsin. kai apokritheis ho Iesous eipen pros auton Simon, echo soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phesin. kai apokritheis ho Iēsous eipen pros auton Simōn, echō soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phēsin. kai apokritheis ho Iesous eipen pros auton Simon, echo soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phesin. kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin Lukács 7:40 La evangelio laŭ Luko 7:40 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40 Luc 7:40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. - Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la. Lukas 7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an. Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sagt: sprich, Meister. Luca 7:40 E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure. LUKAS 7:40 Luke 7:40 누가복음 7:40 Lucas 7:40 Sv. Lūkass 7:40 Evangelija pagal Lukà 7:40 Luke 7:40 Lukas 7:40 Lucas 7:40 Y respondiendo Jesús, le dijo: Simón, tengo algo que decirte: Y él dijo: Di, Maestro. Y Jesús le dijo: "Simón, tengo algo que decirte.""Di, Maestro," le contestó. Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dijo: Di, Maestro. Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. Lucas 7:40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre. Luca 7:40 От Луки 7:40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. Luke 7:40 Lukas 7:40 Luka 7:40 Lucas 7:40 ลูกา 7:40 Luka 7:40 Лука 7:40 Luke 7:40 Lu-ca 7:40 |