Luke 7:40
Luke 7:40
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.

Then Jesus answered his thoughts. "Simon," he said to the Pharisee, "I have something to say to you." "Go ahead, Teacher," Simon replied.

And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”

And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."

And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

Jesus replied to him, "Simon, I have something to say to you."" Teacher," he said, "say it."

Jesus told him, "Simon, I have something to ask you." "Teacher," he replied, "ask it."

So Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." He replied, "Say it, Teacher."

But Yeshua answered and he said to him, “Shimeon, I have something to tell you.” But he said to him, “Say it, Rabbi.”

Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak."

And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on.

And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto you. And he said, Teacher, say on.

And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on.

And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.

And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.

And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say it.

And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.

In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.

Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."

And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'

Luka 7:40
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:40
فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:40
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:40
Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.

Dyr Laux 7:40
Daa gwenddt si dyr Iesen an iem: "Simen, i mech dyr öbbs sagn." Eer gerwidert: "Non ausher dyrmit, Maister!"

Лука 7:40
А Исус в отговор му рече: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.

路 加 福 音 7:40
耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。

耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。

耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」

耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”

耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”

Evanðelje po Luki 7:40
A Isus, da mu odgovori, reče: Šimune, imam ti nešto reći. A on će: Učitelju, reci! A on:

Lukáš 7:40
I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.

Lukas 7:40
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: »Simon! jeg har noget at sige dig.« Men han siger: »Mester, sig frem!«

Lukas 7:40
En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησί· Διδάσκαλε, εἰπέ.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησι, Διδάσκαλε, εἰπέ

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν ὁ δέ φησίν Διδάσκαλε εἰπέ

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε

και αποκριθεις ο Ιησους ειπε προς αυτον, Σιμων, εχω σοι τι ειπειν. ο δε φησι, Διδασκαλε, ειπε

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

kai apokritheis ho Iēsous eipen pros auton Simōn, echō soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phēsin.

kai apokritheis ho Iesous eipen pros auton Simon, echo soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phesin.

kai apokritheis ho Iēsous eipen pros auton Simōn, echō soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phēsin.

kai apokritheis ho Iesous eipen pros auton Simon, echo soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phesin.

kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

Lukács 7:40
És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad.

La evangelio laŭ Luko 7:40
Kaj responde Jesuo diris al li:Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris:Majstro, parolu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos.

Luc 7:40
Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.

Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -

Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la.

Lukas 7:40
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sagt: sprich, Meister.

Luca 7:40
E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli:

E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure.

LUKAS 7:40
Maka Yesus sambil menjawab berkata kepadanya, "Hai Simon, ada satu perkara yang hendak Kukatakan kepadamu." Maka kata-Nya, "Ya Guru, katakanlah."

Luke 7:40
Sidna Ɛisa yenna i ufarizi-nni : A Semɛun ! Bɣiɣ a k-d-iniɣ yiwen wawal ! Afarizi yerra-yas-d : Ini-d a Sidi !

누가복음 7:40
예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서'

Lucas 7:40
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic

Sv. Lūkass 7:40
Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki!

Evangelija pagal Lukà 7:40
O Jėzus tarė: “Simonai, turiu tau ką pasakyti”. Tas atsiliepė: “Sakyk, Mokytojau!”

Luke 7:40
Na ka korero a Ihu, ka mea ki a ia, E Haimona, he kupu taku ki a koe. Ka mea ia, Korero, e te Kaiwhakaako.

Lukas 7:40
Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!

Lucas 7:40
Y respondiendo Jesús, le dijo: Simón, tengo algo que decirte: Y él dijo: Di, Maestro.

Y Jesús le dijo: "Simón, tengo algo que decirte.""Di, Maestro," le contestó.

Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dijo: Di, Maestro.

Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.

Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.

Lucas 7:40
Então, voltou-se Jesus para o fariseu e lhe propôs: “Simão, tenho algo para dizer-te”. Ao que ele aquiesceu: “Sim, Mestre, dize-me”.

E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.   

Luca 7:40
Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. -

От Луки 7:40
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

Luke 7:40
Nuinkia Jesus ParisΘun chicharuk Tφmiayi "Semunkß, ßmin titiaj tusan wakerajai." Tutai ParisΘu chichaak "Turuttiß, Uuntß" Tφmiayi.

Lukas 7:40
Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det.

Luka 7:40
Yesu akamwambia huyo Mfarisayo, "Simoni, ninacho kitu cha kukwambia." Naye Simoni akamwambia, "Ndio Mwalimu, sema." Yesu akasema,

Lucas 7:40
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo.

ลูกา 7:40
ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ซีโมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพูดกับท่านบ้าง" เขาทูลว่า "ท่านอาจารย์เจ้าข้า เชิญพูดไปเถิด"

Luka 7:40
Bunun üzerine İsa Ferisiye, ‹‹Simun›› dedi, ‹‹Sana bir söyleyeceğim var.›› O da, ‹‹Buyur, öğretmenim›› dedi.

Лука 7:40
І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.

Luke 7:40
Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: "Simon, ria to doko' ku'uli' -koko." Na'uli' Simon: "Uli' -mile Guru."

Lu-ca 7:40
Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói.

Luke 7:39
Top of Page
Top of Page