Luke 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' For John the Baptist didn't spend his time eating bread or drinking wine, and you say, 'He's possessed by a demon.' For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’ "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, He has a demon!' Because John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, 'He has a demon!' For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' “For Yohannan The Baptizer came not eating bread neither drinking wine, and you were saying, 'He has a demon.' “ John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!' For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; Luka 7:33 ﻟﻮﻗﺎ 7:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:33 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:33 Dyr Laux 7:33 Лука 7:33 路 加 福 音 7:33 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 「因為施洗者約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』 “因为施洗者约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’ 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。 施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。 Evanðelje po Luki 7:33 Lukáš 7:33 Lukas 7:33 Lukas 7:33 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει. ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει· ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων / ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει· Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε ο ἴνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει· ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει. ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει· ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μηδε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει εληλυθε γαρ Ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων, και λεγετε, Δαιμονιον εχει· εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει elēlythen gar Iōanēs ho Baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon, kai legete Daimonion echei. elelythen gar Ioanes ho Baptistes me esthion arton mete pinon oinon, kai legete Daimonion echei. elēlythen gar Iōanēs ho baptistēs mē esthōn arton mēte pinōn oinon, kai legete Daimonion echei; elelythen gar Ioanes ho baptistes me esthon arton mete pinon oinon, kai legete Daimonion echei; elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēde pinōn oinon kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEde pinOn oinon kai legete daimonion echei elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEte pinOn oinon kai legete daimonion echei elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEte pinOn oinon kai legete daimonion echei Lukács 7:33 La evangelio laŭ Luko 7:33 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:33 Luc 7:33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. Lukas 7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. Denn es kam Johannes der Täufer und aß nicht Brot und trank nicht Wein, da sagt ihr: er hat einen Dämon. Luca 7:33 Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. LUKAS 7:33 Luke 7:33 누가복음 7:33 Lucas 7:33 Sv. Lūkass 7:33 Evangelija pagal Lukà 7:33 Luke 7:33 Lukas 7:33 Lucas 7:33 Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y vosotros decís: ``Tiene un demonio. "Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y ustedes dicen: 'Tiene un demonio.' Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. Lucas 7:33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio; Luca 7:33 От Луки 7:33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. Luke 7:33 Lukas 7:33 Luka 7:33 Lucas 7:33 ลูกา 7:33 Luka 7:33 Лука 7:33 Lu-ca 7:33 |