Luke 7:33
Luke 7:33
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'

For John the Baptist didn't spend his time eating bread or drinking wine, and you say, 'He's possessed by a demon.'

For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’

"For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, He has a demon!'

Because John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, 'He has a demon!'

For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'

“For Yohannan The Baptizer came not eating bread neither drinking wine, and you were saying, 'He has a demon.' “

John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!'

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon.

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.

For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil.

For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'

For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'

'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;

Luka 7:33
Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon".

ﻟﻮﻗﺎ 7:33
لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:33
Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:33
Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.

Dyr Laux 7:33
Dyr Taaufferjohanns ist kemmen, isst kain Broot und trinkt kainn Wein; und glei haisst s bei enk, der wär von aynn Aixn bsössn.

Лука 7:33
Защото Иоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие, и казвате: Бяс има.

路 加 福 音 7:33
施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。

施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。

「因為施洗者約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』

“因为施洗者约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’

施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。

施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。

Evanðelje po Luki 7:33
Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!'

Lukáš 7:33
Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má.

Lukas 7:33
Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.

Lukas 7:33
Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει.

ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει·

ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων / ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει·

Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε ο ἴνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·

ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.

ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.

ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·

ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει

εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει

εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μηδε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει

εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει

εληλυθε γαρ Ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων, και λεγετε, Δαιμονιον εχει·

εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει

εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει

elēlythen gar Iōanēs ho Baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon, kai legete Daimonion echei.

elelythen gar Ioanes ho Baptistes me esthion arton mete pinon oinon, kai legete Daimonion echei.

elēlythen gar Iōanēs ho baptistēs mē esthōn arton mēte pinōn oinon, kai legete Daimonion echei;

elelythen gar Ioanes ho baptistes me esthon arton mete pinon oinon, kai legete Daimonion echei;

elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēde pinōn oinon kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEde pinOn oinon kai legete daimonion echei

elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei

elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei

elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei

elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEte pinOn oinon kai legete daimonion echei

elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEte pinOn oinon kai legete daimonion echei

Lukács 7:33
Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne.

La evangelio laŭ Luko 7:33
CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:33
Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele.

Luc 7:33
Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon.

Lukas 7:33
Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.

Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.

Denn es kam Johannes der Täufer und aß nicht Brot und trank nicht Wein, da sagt ihr: er hat einen Dämon.

Luca 7:33
Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.

Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio.

LUKAS 7:33
Karena Yahya Pembaptis sudah datang, tiada makan roti atau minum air anggur, maka katamu ia bersetan.

Luke 7:33
Yeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek.

누가복음 7:33
세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니

Lucas 7:33
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet

Sv. Lūkass 7:33
Jo atnāca Jānis Kristītājs: viņš neēd maizi un nedzer vīnu, un jūs sakāt: viņā ir ļaunais gars.

Evangelija pagal Lukà 7:33
Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’.

Luke 7:33
I haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona.

Lukas 7:33
For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!

Lucas 7:33
Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y vosotros decís: ``Tiene un demonio.

"Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y ustedes dicen: 'Tiene un demonio.'

Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

Lucas 7:33
Assim tendes agido, pois veio João Batista, que não come pão e não bebe vinho, e julgais: ‘Este está com demônio!’.

Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;   

Luca 7:33
În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi: ,Are drac.`

От Луки 7:33
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

Luke 7:33
Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "iwianchrukuiti" Tφmiarme.

Lukas 7:33
Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.'

Luka 7:33
Kwa maana Yohane alikuja, yeye alifunga na hakunywa divai, nanyi mkasema: Amepagawa na pepo!

Lucas 7:33
Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio.

ลูกา 7:33
ด้วยว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็ไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า `เขามีผีเข้าสิงอยู่'

Luka 7:33
Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‹cinli› diyorsunuz.

Лука 7:33
Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав.

Luke 7:33

Lu-ca 7:33
Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.

Luke 7:32
Top of Page
Top of Page