Luke 5:18
Luke 5:18
Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.

Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,

And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,

And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.

And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

Just then some men came, carrying on a mat a man who was paralyzed. They tried to bring him in and set him down before Him.

Some men were bringing a paralyzed man on a stretcher. They were trying to take him into the house and place him in front of Jesus.

Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.

And men brought a man on a pallet who was paralyzed, and they were seeking to enter to place him in front of him.

Some men brought a paralyzed man on a stretcher. They tried to take him into the house and put him in front of Jesus.

And, behold, men brought in a bed a man who was paralyzed, and they sought means to bring him in and to lay him before him.

And, behold, men brought in a bed a man who was a paralytic: and they sought a way to bring him in, and to lay him before him.

And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.

And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put him before him.

And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.

And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus.

Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.

And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,

Luka 5:18
Dhe ja, disa njerëz po sillnin mbi një vig një njeri të paralizuar dhe kërkonin ta fusnin brenda dhe ta vinin përpara tij.

ﻟﻮﻗﺎ 5:18
واذا برجال يحملون على فراش انسانا مفلوجا وكانوا يطلبون ان يدخلوا به ويضعوه امامه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:18
Եւ ահա՛ քանի մը մարդիկ բերին անդամալոյծ մարդ մը՝ մահիճով, ու կը ջանային ներս մտցնել զայն եւ դնել անոր առջեւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:18
Orduan huná batzu, dacarqueitela ohean guiçon-bat cein baitzén paralytico: eta çabiltzan hura barnera ekarri nahaiz, eta haren aitzinean eçarri nahiz.

Dyr Laux 5:18
Daa brangend ain aynn Lömling auf ayner Baar dyrher. Sö haetnd n eyn s Haus vor n Iesenn hin einhintragn wolln.

Лука 5:18
И ето мъже, които носеха на постелка един болен човек, който беше паралитик; и опитаха се да го внесат вътре и да го сложат пред Него.

路 加 福 音 5:18
有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 , 要 抬 進 去 放 在 耶 穌 面 前 ,

有 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 , 要 抬 进 去 放 在 耶 稣 面 前 ,

這時候,有幾個人用床榻抬來一個癱瘓的人,想把他帶進去放在耶穌面前。

这时候,有几个人用床榻抬来一个瘫痪的人,想把他带进去放在耶稣面前。

有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,

有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,

Evanðelje po Luki 5:18
I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj.

Lukáš 5:18
A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj.

Lukas 5:18
Og se, nogle Mænd bare paa en Seng en Mand, som var værkbruden, og de søgte at bære ham ind og lægge ham foran ham.

Lukas 5:18
En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem in te brengen, en voor Hem te leggen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.

Καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ·

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.

καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ·

καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ

και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι [αυτον] ενωπιον αυτου

και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου

και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου

και ιδου, ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος, και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου·

και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου

και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι [αυτον] ενωπιον αυτου

kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon hos ēn paralelymenos, kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai enōpion autou.

kai idou andres pherontes epi klines anthropon hos en paralelymenos, kai ezetoun auton eisenenkein kai theinai enopion autou.

kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon hos ēn paralelymenos, kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai auton enōpion autou.

kai idou andres pherontes epi klines anthropon hos en paralelymenos, kai ezetoun auton eisenenkein kai theinai auton enopion autou.

kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai enōpion autou

kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai enOpion autou

kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai enōpion autou

kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai enOpion autou

kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai enōpion autou

kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai enOpion autou

kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai enōpion autou

kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai enOpion autou

kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai [auton] enōpion autou

kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai [auton] enOpion autou

kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai [auton] enōpion autou

kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai [auton] enOpion autou

Lukács 5:18
És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni.

La evangelio laŭ Luko 5:18
Kaj jen viroj alportis sur lito viron, kiu estis paralizita; kaj ili penis enporti lin kaj meti lin antaux li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:18
Ja katso, miehet kantoivat vuoteessa ihmisen, joka oli halvattu, ja he pyysivät häntä viedä sisähälle ja panna hänen eteensä.

Luc 5:18
Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui.

Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.

Lukas 5:18
Und siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.

Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.

Und siehe, Männer brachten auf einem Bette einen Menschen, der gelähmt war, und bemühten sich denselben hineinzubringen und vor ihn hinzusetzen.

Luca 5:18
Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un paralitico, e cercavano di portarlo dentro e di metterlo davanti a lui.

Ed ecco certi uomini, che portavano sopra un letto un uomo paralitico, e cercavano di portarlo dentro, e di metterlo davanti a lui.

LUKAS 5:18
Maka ada pula orang mengusung seorang yang sakit tepok di atas usungan; maka dicarinya jalan hendak membawa masuk dan meletakkan dia di hadapan Yesus.

Luke 5:18
Atnaya kra n yemdanen wwin-d yiwen wukrif akken deg wusu-ines. ?qelliben amek ara t-skecmen iwakken a t-ssersen zdat Sidna Ɛisa.

누가복음 5:18
한 중풍병자를 사람들이 침상에 메고 와서 예수 앞에 들여 놓고자 하였으나

Lucas 5:18
et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum

Sv. Lūkass 5:18
Un, lūk, vīri nesa gultā cilvēku, kas bija triekas skarts; un tie lūkoja to ienest un nolikt Viņa priekšā.

Evangelija pagal Lukà 5:18
Štai vyrai neštuvais atnešė paralyžiuotą žmogų. Jie bandė jį įnešti į vidų ir paguldyti priešais Jėzų.

Luke 5:18
Na ka kawea mai e etahi tangata i runga i te moenga tetahi tangata, he pararutiki: mea noa ratou kia kawea ia ki roto, kia whakatakotoria ki tona aroaro.

Lukas 5:18
se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham.

Lucas 5:18
Y he aquí, unos hombres trajeron en una camilla a un hombre que estaba paralítico; y trataban de meterlo y ponerlo delante de Jesús.

Y unos hombres trajeron en una camilla a un hombre que estaba paralítico; y trataban de meterlo y ponerlo delante de Jesús.

Y he aquí unos hombres que traían sobre un lecho a un hombre que estaba paralítico; y procuraban meterle, y ponerle delante de Él.

Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él.

Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban por dónde meterle, y ponerle delante de él.

Lucas 5:18
Chegaram, então, uns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, a fim de apresentá-lo perante Jesus.

E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzí-lo e pô-lo diante dele.   

Luca 5:18
Şi iată că nişte oameni purtau într'un pat pe un slăbănog, şi căutau să -l ducă înlăuntru, ca să -l pună înaintea Lui.

От Луки 5:18
вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;

вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом;

Luke 5:18
Nuinkia emearun tampumprua kuatru shuar itiariarmiayi. Jesus pujamunam init awayattsar wakeriarmiayi.

Lukas 5:18
Då kommo några män dit med en lam man, som de buro på en säng; och de försökte komma in med honom för att lägga honom ned framför Jesus.

Luka 5:18
Mara watu wakaja wamemchukua mtu mmoja aliyepooza maungo, amelala kitandani; wakajaribu kumwingiza ndani wamweke mbele ya Yesu.

Lucas 5:18
At narito, dinala ng mga tao na nasa isang higaan ang isang lalaking lumpo: at pinagpipilitan niyang maipasok siya, at ilagay siya sa harap nila.

ลูกา 5:18
และดูเถิด มีผู้หามคนอัมพาตคนหนึ่งนอนบนที่นอน และเขาหาช่องที่จะหามคนอัมพาตนั้นเข้ามาวางตรงพระพักตร์ของพระองค์

Luka 5:18
O sırada birkaç kişi, yatak üzerinde taşıdıkları felçli bir adamı evden içeri sokup İsanın önüne koymaya çalışıyordu.

Лука 5:18
І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.

Luke 5:18
Nto'u toe, tumai-ra ba hangkuja tauna mpokowa' hadua topungku to turu hi rala pokowaa'. Rapali' ohea-ra mesua' hi tomi doko' mpokeni doo-ra hi Yesus.

Lu-ca 5:18
Bấy giờ, có mấy người khiêng một kẻ đau bại trên giường, kiếm cách đem vào để trước mặt Ðức Chúa Jêsus.

Luke 5:17
Top of Page
Top of Page