Luke 5:13
Luke 5:13
Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.

Jesus reached out and touched him. "I am willing," he said. "Be healed!" And instantly the leprosy disappeared.

And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.

And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.

And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

Reaching out His hand, He touched him, saying, "I am willing; be made clean," and immediately the disease left him.

So Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I do want to. Be clean!" Instantly the leprosy left him.

So he stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!" And immediately the leprosy left him.

And Yeshua reached his hand and he touched him and he said, “I am willing; be purified.” And immediately his leprosy went from him and he was purified.

Jesus reached out, touched him, and said, "I want to. So be clean!" Immediately, his skin disease went away.

And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be clean. And immediately the leprosy departed from him.

And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.

And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.

And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.

And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.

And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.

And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

Reaching out His hand and touching him, Jesus said, "I am willing; be cleansed!" And instantly the leprosy left him.

He stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately the leprosy left him.

and having stretched forth his hand, he touched him, having said, 'I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.

Luka 5:13
Atëherë ai e zgjati dorën, e preku duke thënë: ''Po, e dua, qofsh i pastruar''. Dhe menjëherë lebra iu zhduk.

ﻟﻮﻗﺎ 5:13
فمدّ يده ولمسه قائلا اريد فاطهر. وللوقت ذهب عنه البرص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:13
Յիսուս երկարելով իր ձեռքը՝ դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛». եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:13
Eta Iesusec escua hedaturic hunqui ceçan hura, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan sorhayotassuna parti cedin harenganic.

Dyr Laux 5:13
Daa gströckt dyr Iesen d Hand aus, gaglangt n an und gsait: "Freilich will i; wird rain!" Und auf dyr Stöll verschwandd dyr Aussaz.

Лука 5:13
А Той простря ръка и се допря до него, и рече: Искам; бъди очистен. И на часа проказата го остави.

路 加 福 音 5:13
耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 大 痲 瘋 立 刻 就 離 了 他 的 身 。

耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 大 ? 疯 立 刻 就 离 了 他 的 身 。

耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。

耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。

耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。

耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。

Evanðelje po Luki 5:13
Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: Hoću, očisti se! I odmah nesta gube s njega.

Lukáš 5:13
I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství.

Lukas 5:13
Og han udrakte Haanden og rørte ved ham og sagde: »Jeg vil; bliv ren!« Og straks forlod Spedalskheden ham.

Lukas 5:13
En Hij, de hand uitstrekkende, raakte hem aan; en zeide: Ik wil, word gereinigd! En terstond ging de melaatsheid van hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:13
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ.

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ.

Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ, εἰπών, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ εἰπών· θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, εἰπὼν, Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ εἰπὼν, Θέλω καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ

και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου

και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου

και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου

και εκτεινας την χειρα, ηψατο αυτου, ειπων, Θελω, καθαρισθητι. και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου.

και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου

και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου

kai ekteinas tēn cheira hēpsato autou legōn Thelō, katharisthēti; kai eutheōs hē lepra apēlthen ap’ autou.

kai ekteinas ten cheira hepsato autou legon Thelo, katharistheti; kai eutheos he lepra apelthen ap’ autou.

kai ekteinas tēn cheira hēpsato autou legōn Thelō, katharisthēti; kai eutheōs hē lepra apēlthen ap' autou.

kai ekteinas ten cheira hepsato autou legon Thelo, katharistheti; kai eutheos he lepra apelthen ap' autou.

kai ekteinas tēn cheira ēpsato autou eipōn thelō katharisthēti kai eutheōs ē lepra apēlthen ap autou

kai ekteinas tEn cheira Epsato autou eipOn thelO katharisthEti kai eutheOs E lepra apElthen ap autou

kai ekteinas tēn cheira ēpsato autou eipōn thelō katharisthēti kai eutheōs ē lepra apēlthen ap autou

kai ekteinas tEn cheira Epsato autou eipOn thelO katharisthEti kai eutheOs E lepra apElthen ap autou

kai ekteinas tēn cheira ēpsato autou eipōn thelō katharisthēti kai eutheōs ē lepra apēlthen ap autou

kai ekteinas tEn cheira Epsato autou eipOn thelO katharisthEti kai eutheOs E lepra apElthen ap autou

kai ekteinas tēn cheira ēpsato autou eipōn thelō katharisthēti kai eutheōs ē lepra apēlthen ap autou

kai ekteinas tEn cheira Epsato autou eipOn thelO katharisthEti kai eutheOs E lepra apElthen ap autou

kai ekteinas tēn cheira ēpsato autou legōn thelō katharisthēti kai eutheōs ē lepra apēlthen ap autou

kai ekteinas tEn cheira Epsato autou legOn thelO katharisthEti kai eutheOs E lepra apElthen ap autou

kai ekteinas tēn cheira ēpsato autou legōn thelō katharisthēti kai eutheōs ē lepra apēlthen ap autou

kai ekteinas tEn cheira Epsato autou legOn thelO katharisthEti kai eutheOs E lepra apElthen ap autou

Lukács 5:13
[Jézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság.

La evangelio laŭ Luko 5:13
Kaj li etendis la manon kaj tusxis lin, dirante:Mi volas; estu purigita. Kaj tuj la lepro foriris de li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:13
Ja hän ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas! Ja kohta spitali läksi hänestä.

Luc 5:13
Et étendant la main, il le toucha, disant: Je veux, soit net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.

Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.

Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent la lèpre le quitta.

Lukas 5:13
Und er streckte die Hand aus und rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz von ihm.

Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.

Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an, indem er sprach: ich will es, werde rein. Und alsbald wich der Aussatz von ihm.

Luca 5:13
Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante la lebbra sparì da lui.

Ed egli, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E subito la lebbra si partì da lui.

LUKAS 5:13
Lalu Yesus pun mengulurkan tangan-Nya serta menjamah dia, kata-Nya, "Aku kehendaki, tahirlah engkau!" Seketika itu juga bala zaraat itu pun lenyaplah.

Luke 5:13
Sidna Ɛisa issers afus-is fell-as, yenna-yas : Bɣiɣ ! Ili-k teḥliḍ ! Imiren kan, argaz-nni ikkes-as lbeṛs, yeṣfa weglim-is.

누가복음 5:13
예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대 문둥병이 곧 떠나니라

Lucas 5:13
et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo

Sv. Lūkass 5:13
Un Viņš, roku izstiepis, pieskārās tam, sacīdams: Es gribu, topi šķīstīts! Un tūdaļ spitālība atstāja viņu.

Evangelija pagal Lukà 5:13
Jėzus, ištiesęs ranką, palietė raupsuotąjį ir tarė: “Noriu, būk švarus!” Ir iškart raupsai pranyko.

Luke 5:13
Na ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea, E pai ana ahau: kia ma koe. A mutu tonu ake tona repera.

Lukas 5:13
Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks forlot spedalskheten ham.

Lucas 5:13
Extendiendo Jesús la mano, lo tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra lo dejó.

Extendiendo Jesús la mano, lo tocó, diciendo: "Quiero; sé limpio." Y al instante la lepra lo dejó.

Y extendiendo su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra se fue de él.

Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego la lepra se fué de él.

Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego la lepra se fue de él.

Lucas 5:13
Jesus estendeu a mão, tocou nele e proferiu: “Quero. Sê purificado!” E, no mesmo instante a lepra se retirou daque-le homem.

Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.   

Luca 5:13
Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!`` Îndată, l -a lăsat lepra.

От Луки 5:13
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

Luke 5:13
Nuna tutai Jesus antin Tφmiayi "Wakerajai. Tsuaajme." Tura N· chichamaik tunamarusha pΘnker ajasmiayi.

Lukas 5:13
Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax vek spetälskan ifrån honom.

Luka 5:13
Yesu akaunyosha mkono wake, akamgusa na kusema, "Nataka, takasika!" Mara ule ukoma ukamwacha.

Lucas 5:13
At iniunat niya ang kaniyang kamay at siya'y hinipo, na sinasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nilisan siya ng ketong.

ลูกา 5:13
พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องเขาแล้วตรัสว่า "เราพอใจแล้ว จงหายเถิด" ในทันใดนั้นโรคเรื้อนของเขาก็หาย

Luka 5:13
İsa elini uzatıp adama dokundu, ‹‹İsterim, temiz ol!›› dedi. Adam anında cüzamdan kurtuldu.

Лука 5:13
І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його.

Luke 5:13
Yesus mpojama-i pai' na'uli' -ki: "Ma'ala moto. Kupaka'uri' -moko!" Hampinisi mata, mo'uri' -imi.

Lu-ca 5:13
Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ đến người ấy, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì, bịnh phung liền hết.

Luke 5:12
Top of Page
Top of Page