Luke 3:18
Luke 3:18
And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.

John used many such warnings as he announced the Good News to the people.

So with many other exhortations he preached good news to the people.

So with many other exhortations he preached the gospel to the people.

And many other things in his exhortation preached he unto the people.

Then, along with many other exhortations, he proclaimed good news to the people.

With many other exhortations John continued to proclaim the good news to the people.

And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.

Also he taught many other things, and he preached The Good News to the people.

With many other encouraging words, he told the Good News to the people.

And exhorting many other things he announced the gospel unto the people.

And many other things in his exhortation preached he unto the people.

And many other things in his exhortation preached he to the people.

With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

And many other things exhorting, did he preach to the people.

Exhorting then many other things also he announced his glad tidings to the people.

With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

And many other things in his exhortation he preached to the people.

With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.

Then with many other exhortations he preached good news to the people,

And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,

Luka 3:18
Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.

ﻟﻮﻗﺎ 3:18
وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:18
Ուրիշ շատ բաներ ալ կ՚աւետէր՝ ժողովուրդը յորդորելով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:18
Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari.

Dyr Laux 3:18
Yso und so anleich gyrmant yr s und gaprödigt ien d Froobotschaft.

Лука 3:18
И с много други увещания той благовестяваше на людете.

路 加 福 音 3:18
約 翰 又 用 許 多 別 的 話 勸 百 姓 , 向 他 們 傳 福 音 。

约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。

這樣,約翰又用很多別的話勸民眾,向他們傳福音。

这样,约翰又用很多别的话劝民众,向他们传福音。

約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。

约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。

Evanðelje po Luki 3:18
I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje.

Lukáš 3:18
A tak mnohé jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.

Lukas 3:18
Ligesaa formanede han ogsaa Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.

Lukas 3:18
Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:18
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·

πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν

πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον

πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον

πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον

Πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον·

πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον

πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον

Polla men oun kai hetera parakalōn euēngelizeto ton laon;

Polla men oun kai hetera parakalon euengelizeto ton laon;

Polla men oun kai hetera parakalōn euēngelizeto ton laon;

Polla men oun kai hetera parakalon euengelizeto ton laon;

polla men oun kai etera parakalōn euēngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalOn euEngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalōn euēngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalOn euEngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalōn euēngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalOn euEngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalōn euēngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalOn euEngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalōn euēngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalOn euEngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalōn euēngelizeto ton laon

polla men oun kai etera parakalOn euEngelizeto ton laon

Lukács 3:18
És még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek.

La evangelio laŭ Luko 3:18
Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:18
Monta tosin myös muuta hän neuvoi ja saarnasi kansalle.

Luc 3:18
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;

C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.

Lukas 3:18
Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.

Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.

Unter vielen andern Ermahnungen noch verkündete er dem Volke die frohe Botschaft.

Luca 3:18
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;

Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti.

LUKAS 3:18
Maka dengan beberapa nasehat yang lain pula diberitakannya kabar kesukaan kepada kaum itu.

Luke 3:18
Yeḥya ițbecciṛ i lɣaci lexbaṛ n lxiṛ, inehhu-ten s waṭas n yimeslayen nniḍen.

누가복음 3:18
또 기타 여러가지로 권하여 백성에게 좋은 소식을 전하였으나

Lucas 3:18
multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum

Sv. Lūkass 3:18
Vēl daudz citu ko viņš sludināja, mācīdams ļaudis.

Evangelija pagal Lukà 3:18
Ir dar daug kitų paraginimų jis davė tautai, skelbdamas Gerąją naujieną.

Luke 3:18
He maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.

Lukas 3:18
Også mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet.

Lucas 3:18
Y también con muchas otras exhortaciones Juan anunciaba las buenas nuevas al pueblo.

Y también con muchas otras exhortaciones Juan anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) al pueblo.

Y así, muchas otras cosas predicaba al pueblo en su exhortación.

Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.

Y amonestando, muchas otras cosas anunciaba el Evangelio al pueblo.

Lucas 3:18
E com muitas outras palavras João entusiasmava as multidões e lhes pregava as Boas Novas.

Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.   

Luca 3:18
Astfel propovăduia Ioan norodului Evanghelia, şi -i dădea încă multe alte îndemnuri.

От Луки 3:18
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.

Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.

Luke 3:18
Juan nu arant shiir chichaman aentsun ti N·kap ujakarmiayi.

Lukas 3:18
Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem.

Luka 3:18
Hivyo, pamoja na mawaidha mengine mengi, Yohane aliwahimiza watu akiwahubiria Habari Njema.

Lucas 3:18
Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;

ลูกา 3:18
ยอห์นจึงประกาศตักเตือนอีกหลายประการแก่คนทั้งหลาย

Luka 3:18
Yahya başka birçok konuda halka çağrıda bulunuyor, Müjdeyi duyuruyordu.

Лука 3:18
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.

Luke 3:18
Hewa toei Yohanes mpokeni Kareba Lompe' hi ntodea, pai' naparesai' -ra nte wori' nyala tudui' -na.

Lu-ca 3:18
Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa.

Luke 3:17
Top of Page
Top of Page