Luke 3:15
Luke 3:15
The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.

Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.

As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,

Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,

And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

Now the people were waiting expectantly, and all of them were debating in their minds whether John might be the Messiah.

Now the people were filled with expectation, and all of them were wondering if John was perhaps the Messiah.

While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,

But as the people had been thinking about Yohannan and they were all pondering in their hearts whether he were The Messiah,

People's hopes were rising as they all wondered whether John was the Messiah.

And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not,

And as the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;

And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;

But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,

And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;

And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,

As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,

And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;

Luka 3:15
Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.

ﻟﻮﻗﺎ 3:15
واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:15
Քանի ժողովուրդը ակնկալութեան մէջ էր, եւ բոլորը կը մտածէին իրենց սիրտին մէջ Յովհաննէսի մասին, թէ արդեօք ի՛նք է Քրիստոսը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:15
Eta populua beha cegoela, eta guciéc bere bihotzetan pensatzen çutela Ioannesez, eya hura liçatenez Christ,

Dyr Laux 3:15
S Volk war schoon ganz gspannt und güberlögt haimlich hin, ob dyr Johanns nit öbby selbn dyr Heiland sei.

Лука 3:15
И понеже людете бяха в недоумение, и всички размишляваха в сърцата си за Иоана, да не би той да е Христос,

路 加 福 音 3:15
百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 , 人 都 心 裡 猜 疑 , 或 者 約 翰 是 基 督 。

百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。

當時,民眾都在心裡對約翰有期待並猜想,或許他就是基督。

当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。

百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑或者約翰是基督。

百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑或者约翰是基督。

Evanðelje po Luki 3:15
Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.

Lukáš 3:15
A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,

Lukas 3:15
Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,

Lukas 3:15
En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου / Ἰωάννου, μή ͜ ποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός

προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

Προσδοκωντος δε του λαου, και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του Ιωαννου, μηποτε αυτος ειη ο Χριστος,

προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

Prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou Iōanou, mē pote autos eiē ho Christos,

Prosdokontos de tou laou kai dialogizomenon panton en tais kardiais auton peri tou Ioanou, me pote autos eie ho Christos,

Prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou Iōanou, mē pote autos eiē ho christos,

Prosdokontos de tou laou kai dialogizomenon panton en tais kardiais auton peri tou Ioanou, me pote autos eie ho christos,

prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

Lukács 3:15
Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;

La evangelio laŭ Luko 3:15
Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, cxu eble li estas la Kristo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:15
Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus?

Luc 3:15
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ,

Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,

Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,

Lukas 3:15
Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre

Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,

Da aber das Volk in Erwartung war und alle sich ihre Gedanken machten in ihren Herzen über Johannes, ob er wohl selbst der Christus sei,

Luca 3:15
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,

Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo;

LUKAS 3:15
Tatkala kaum itu sedang menanti, serta berbicara di dalam hatinya tentang Yahya kalau-kalau ia ini Kristus,

Luke 3:15
Yuɣ lḥal lɣaci meṛṛa llan țṛaǧun qqaṛen deg ulawen-nsen : Ahat d nețța i d Lmasiḥ !

누가복음 3:15
백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니

Lucas 3:15
existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus

Sv. Lūkass 3:15
Bet kad ļaudīm likās un viņi savās sirdīs domāja par Jāni, vai viņš nav Kristus,

Evangelija pagal Lukà 3:15
Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus,

Luke 3:15
Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;

Lukas 3:15
Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,

Lucas 3:15
Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo,

Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo (el Mesías),

Y el pueblo estaba en expectativa, y se preguntaban todos en sus corazones en cuanto a Juan, si él sería el Cristo.

Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,

Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,

Lucas 3:15
A esta altura as pessoas estavam em grande expectativa, imaginando em seus corações se porventura João não seria o Cristo.

Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,   

Luca 3:15
Fiindcă norodul era în aşteptare, şi toţi se gîndeau în inimile lor cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Hristosul,

От Луки 3:15
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –

Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --

Luke 3:15
"Ju Juan Yusa anaikiamurinchuashit" tu Enentßimsar paant nekaataitsar Nßkarmiayi.

Lukas 3:15
Och folket gick där i förbidan, och alla undrade i sina hjärtan om Johannes icke till äventyrs vore Messias.

Luka 3:15
Wote walikuwa wanatazamia kitu fulani; basi, wakaanza kujiuliza mioyoni mwao kuhusu Yohane: kuwa labda yeye ndiye Kristo.

Lucas 3:15
At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;

ลูกา 3:15
เมื่อคนทั้งหลายกำลังคอยพระคริสต์อยู่ และได้ใคร่ครวญถึงยอห์นว่า ตัวท่านเป็นพระคริสต์หรือมิใช่

Luka 3:15
Halk umut içinde bekliyordu. Yahyayla ilgili olarak herkesin aklında, ‹‹Acaba Mesih bu mu?›› sorusu vardı.

Лука 3:15
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,

Luke 3:15
Nto'u toe, ntodea ntora mpopea karata-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. Hawe'ea-ra mepekune' hi rala nono-ra, meka' ba lue' Yohanes lau-mi Magau' Topetolo' to rapopea toe.

Lu-ca 3:15
Bởi dân chúng vẫn trông đợi, và ai nấy đều tự hỏi trong lòng nếu Giăng phải là Ðấng Christ chăng,

Luke 3:14
Top of Page
Top of Page