Luke 23:8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort. Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle. When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him. Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him. And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. Herod was very glad to see Jesus; for a long time he had wanted to see Him because he had heard about Him and was hoping to see some miracle performed by Him. Now Herod was very glad to see Jesus, because he had been wanting to see him for a long time on account of what he had heard about him. He was also hoping to see some sign done by him. When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform some miraculous sign. Now when Herodus saw Yeshua, he was very glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him and he had hoped to see some sign from him. Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle. And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him. And when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for he was desirous to see him for a long time, because he had heard many things about him; and he hoped to have seen some miracle done by him. And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him; Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him. To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him. Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him. And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him, Luka 23:8 ﻟﻮﻗﺎ 23:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:8 Euangelioa S. Luc-en araura. 23:8 Dyr Laux 23:8 Лука 23:8 路 加 福 音 23:8 希 律 看 见 耶 稣 , 就 很 欢 喜 ; 因 为 听 见 过 他 的 事 , 久 已 想 要 见 他 , 并 且 指 望 看 他 行 一 件 神 迹 。 希律見到耶穌就極其歡喜,因為他聽說過耶穌的事,早就想要見他,一直希望看他行個神蹟。 希律见到耶稣就极其欢喜,因为他听说过耶稣的事,早就想要见他,一直希望看他行个神迹。 希律看見耶穌,就很歡喜,因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟。 希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。 Evanðelje po Luki 23:8 Lukáš 23:8 Lukas 23:8 Lukas 23:8 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον. Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον. Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ θέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανοῦ θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν αὐτὸν πολλὰ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. ὁ δὲ Ἡρώδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. Ὁ δὲ Ἡρώδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ θέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ θέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον Ο δε Ηρωδης ιδων τον Ιησουν εχαρη λιαν· ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον, δια το ακουειν πολλα περι αυτου· και ηλπιζε τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον. ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον ho de Hērōdēs idōn ton Iēsoun echarē lian; ēn gar ex hikanōn chronōn thelōn idein auton dia to akouein peri autou, kai ēlpizen ti sēmeion idein hyp’ autou ginomenon. ho de Herodes idon ton Iesoun echare lian; en gar ex hikanon chronon thelon idein auton dia to akouein peri autou, kai elpizen ti semeion idein hyp’ autou ginomenon. HO de Hērōdēs idōn ton Iēsoun echarē lian, ēn gar ex hikanōn chronōn thelōn idein auton dia to akouein peri autou, kai ēlpizen ti sēmeion idein hyp' autou ginomenon. HO de Herodes idon ton Iesoun echare lian, en gar ex hikanon chronon thelon idein auton dia to akouein peri autou, kai elpizen ti semeion idein hyp' autou ginomenon. o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar ex ikanōn chronōn thelōn idein auton dia to akouein peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar ex ikanOn chronOn thelOn idein auton dia to akouein peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar thelōn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar thelOn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar thelōn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar thelOn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar thelōn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar thelOn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar ex ikanōn chronōn thelōn idein auton dia to akouein peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar ex ikanOn chronOn thelOn idein auton dia to akouein peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon o de ērōdēs idōn ton iēsoun echarē lian ēn gar ex ikanōn chronōn thelōn idein auton dia to akouein peri autou kai ēlpizen ti sēmeion idein up autou ginomenon o de ErOdEs idOn ton iEsoun echarE lian En gar ex ikanOn chronOn thelOn idein auton dia to akouein peri autou kai Elpizen ti sEmeion idein up autou ginomenon Lukács 23:8 La evangelio laŭ Luko 23:8 Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:8 Luc 23:8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. Lukas 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen. {~} Herodes aber, da er Jesus sah, hatte eine große Freude: denn er hätte ihn schon lange her gerne gesehen, weil er von ihm hörte, und er hoffte ihn ein Zeichen verrichten zu sehen. Luca 23:8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo. LUKAS 23:8 Luke 23:8 누가복음 23:8 Lucas 23:8 Sv. Lūkass 23:8 Evangelija pagal Lukà 23:8 Luke 23:8 Lukas 23:8 Lucas 23:8 Herodes, al ver a Jesús se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que quería verle por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera. Al ver a Jesús, Herodes se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que Lo quería ver por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera. Y Herodes, viendo a Jesús, se gozó mucho, pues hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de Él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro. Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. Lucas 23:8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele; Luca 23:8 От Луки 23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, Luke 23:8 Lukas 23:8 Luka 23:8 Lucas 23:8 ลูกา 23:8 Luka 23:8 Лука 23:8 Luke 23:8 Lu-ca 23:8 |