Luke 23:45
Luke 23:45
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.

The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.

while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.

because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

because the sun's light failed. The curtain of the sanctuary was split down the middle.

because the sun had stopped shining, and the curtain in the sanctuary was torn in two.

because the sun's light failed. The temple curtain was torn in two.

And the sun grew dark, and the curtain of The Temple was ripped apart from its middle.

The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.

the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.

The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,

The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

Luka 23:45
Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.

ﻟﻮﻗﺎ 23:45
واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:45
ու տաճարին վարագոյրը պատռեցաւ մէջտեղէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:45
Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic.

Dyr Laux 23:45
D Sunn gverdunklt si, dyr Vürhang in n Templ riß in dyr Mitt ausaynand,

Лука 23:45
като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.

路 加 福 音 23:45
日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。

日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。

太陽失去了光,同時,聖所裡的幔子裂成兩半。

太阳失去了光,同时,圣所里的幔子裂成两半。

日頭變黑了,殿裡的幔子從當中裂為兩半。

日头变黑了,殿里的幔子从当中裂为两半。

Evanðelje po Luki 23:45
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.

Lukáš 23:45
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.

Lukas 23:45
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.

Lukas 23:45
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος / ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον·

τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος· ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καί ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καί ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον

του ηλιου εκλειποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον

του ηλιου εκλιποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον

και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον

και εσκοτισθη ο ηλιος, και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον.

και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον

του ηλιου {VAR1: εκλειποντος } {VAR2: εκλιποντος } εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον

tou hēliou eklipontos, eschisthē de to katapetasma tou naou meson.

tou heliou eklipontos, eschisthe de to katapetasma tou naou meson.

tou hēliou ekleipontos, eschisthē de to katapetasma tou naou meson.

tou heliou ekleipontos, eschisthe de to katapetasma tou naou meson.

tou ēliou eklipontos eschisthē de to katapetasma tou naou meson

tou Eliou eklipontos eschisthE de to katapetasma tou naou meson

kai eskotisthē o ēlios kai eschisthē to katapetasma tou naou meson

kai eskotisthE o Elios kai eschisthE to katapetasma tou naou meson

kai eskotisthē o ēlios kai eschisthē to katapetasma tou naou meson

kai eskotisthE o Elios kai eschisthE to katapetasma tou naou meson

kai eskotisthē o ēlios kai eschisthē to katapetasma tou naou meson

kai eskotisthE o Elios kai eschisthE to katapetasma tou naou meson

tou ēliou ekleipontos eschisthē de to katapetasma tou naou meson

tou Eliou ekleipontos eschisthE de to katapetasma tou naou meson

tou ēliou {WH: ekleipontos } {UBS4: eklipontos } eschisthē de to katapetasma tou naou meson

tou Eliou {WH: ekleipontos} {UBS4: eklipontos} eschisthE de to katapetasma tou naou meson

Lukács 23:45
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.

La evangelio laŭ Luko 23:45
kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en la mezo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:45
Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia,

Luc 23:45
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.

Lukas 23:45
Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.

und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.

die Sonne verlor ihren Schein; der Vorhang des Tempels aber zerriß in der Mitte.

Luca 23:45
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.

E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.

LUKAS 23:45
Maka cahaya matahari pun hilanglah; dan tirai Bait Allah cariklah terbelah dua.

Luke 23:45
Leḥjab yellan deg umkan iqedsen di lǧameɛ, icerreg di tlemmast.

누가복음 23:45
성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라

Lucas 23:45
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium

Sv. Lūkass 23:45
Un saule aptumšojās, un priekškars svētnīcā pārplīsa vidū pušu.

Evangelija pagal Lukà 23:45
Saulė užtemo, ir šventyklos uždanga perplyšo pusiau.

Luke 23:45
I pouri hoki te ra, a i wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu.

Lukas 23:45
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.

Lucas 23:45
al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.

al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.

Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por el medio.

Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.

Y el sol se obscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.

Lucas 23:45
o sol perdera seu brilho. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.

e rasgou-se ao meio o véu do santuário.   

Luca 23:45
Soarele s'a întunecat, şi perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt prin mijloc.

От Луки 23:45
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

Luke 23:45
Tsawßi nantusha mushatmarmiayi. Tura JerusarΘnnum Yusa Uunt Jeencha tarach ajamu aa Jφmiapetek nakaakamiayi.

Lukas 23:45
i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.

Luka 23:45
na pazia lililokuwa limetundikwa Hekaluni likapasuka vipande viwili.

Lucas 23:45
At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo.

ลูกา 23:45
ดวงอาทิตย์ก็มืดไป ม่านในพระวิหารก็ขาดตรงกลาง

Luka 23:45

Лука 23:45
І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.

Luke 23:45
Kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala, mobika' ntongo' jadi' rontau.

Lu-ca 23:45
Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai.

Luke 23:44
Top of Page
Top of Page