Luke 22:46
Luke 22:46
"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."

"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray, so that you will not give in to temptation."

and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”

and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."

And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

"Why are you sleeping?" He asked them. "Get up and pray, so that you won't enter into temptation."

He asked them, "Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not be tempted."

So he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!"

And he said to them, “Why are you sleeping? Arise; pray, lest you enter temptation.”

He said to them, "Why are you sleeping? Get up, and pray that you won't be tempted."

and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

And said unto them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.

And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.

and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.

And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

"Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."

and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."

and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'

Luka 22:46
dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:46
فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:46
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. կանգնեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:46
Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.

Dyr Laux 22:46
Daa gflemmt yr s: "Wie künntß n ös grad schlaaffen? Steetß auf und bettß, nit däßß in Versuechung graattß!"

Лука 22:46
Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

路 加 福 音 22:46
就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !

就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !

就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探。」

就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探。”

就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑。」

就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。”

Evanðelje po Luki 22:46
pa im reče: Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!

Lukáš 22:46
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.

Lukas 22:46
Og han sagde til dem: »Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.«

Lukas 22:46
En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

και ειπεν αυτοις, Τι καθευδετε; ανασταντες προσευχεσθε, ινα μη εισελθητε εις πειρασμον.

και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

kai eipen autois Ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina mē eiselthēte eis peirasmon.

kai eipen autois Ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon.

kai eipen autois Ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina mē eiselthēte eis peirasmon.

kai eipen autois Ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon.

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

Lukács 22:46
És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.

La evangelio laŭ Luko 22:46
kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:46
Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.

Luc 22:46
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.

et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

Et il leur dit : pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.

Lukas 22:46
Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!

und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.

Luca 22:46
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.

E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.

LUKAS 22:46
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu tidur? Bangun dan berdoalah kamu, supaya jangan kamu kena pencobaan."

Luke 22:46
dɣa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tegnem ? Kkret, dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.

누가복음 22:46
이르시되 `어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 !' 하시니라

Lucas 22:46
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem

Sv. Lūkass 22:46
Un Viņš tiem sacīja: Ko jūs guļat? Celieties un lūdziet Dievu, lai jūs neiekristu kārdināšanā!

Evangelija pagal Lukà 22:46
Jis tarė jiems: “Kodėl miegate? Kelkitės ir melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”

Luke 22:46
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

Lukas 22:46
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!

Lucas 22:46
y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para que no entréis en tentación.

y les dijo: "¿Por qué duermen? Levántense y oren para que no entren en tentación."

y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.

Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.

y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.

Lucas 22:46
e exortou-lhes: “Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai! Para que não venhais a cair em tentação”. Jesus é preso

e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.   

Luca 22:46
şi le -a zis: ,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

От Луки 22:46
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

Luke 22:46
Nuinkia chicharainiak "┐Urukamtai Kan·u teparum? Itiurchat winiakui iniaraij tusarum nantakrum Yus ßujsatarum' Tφmiayi.

Lukas 22:46
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»

Luka 22:46
Akawaambia, "Mbona mnalala? Amkeni msali, msije mkaingia katika kishawishi."

Lucas 22:46
At sinabi sa kanila, Bakit kayo nangatutulog? mangagbangon kayo at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso.

ลูกา 22:46
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "นอนหลับทำไม จงลุกขึ้นอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง"

Luka 22:46
Onlara, ‹‹Niçin uyuyorsunuz?›› dedi. ‹‹Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.››

Лука 22:46
і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.

Luke 22:46
Na'uli' -raka: "Napa-di pai' leta' -koie! Memata-mokoi pai' mosampaya bona neo' -koi mporata pesori."

Lu-ca 22:46
Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.

Luke 22:45
Top of Page
Top of Page