Luke 20:18
Luke 20:18
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed."

Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on."

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”

"Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."

Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and if it falls on anyone, it will grind him to powder!"

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone on whom it falls."

Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed."

“And everything that falls on that stone shall be broken, and it will scatter everything whatsoever upon which it will fall.”

Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person."

Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Whoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust."

every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'

Luka 20:18
Kushdo që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copë-copë, dhe ai mbi të cilin do të bjerë guri, do të dërrmohet''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:18
كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:18
Ո՛վ որ իյնայ այդ քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:18
Harri haren gainera eroriren den gucia, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehecaturen.

Dyr Laux 20:18
Ayn Ieder, wo auf dönn Stain drauffallt, der gaat zschelln. Auf wem der Stain fallt, dönn aber zmalmt yr."

Лука 20:18
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.

路 加 福 音 20:18
凡 掉 在 那 石 頭 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。

凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。

所有跌落在那石頭上的,就將被破碎;那石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」

所有跌落在那石头上的,就将被破碎;那石头落在谁的身上,就会把谁砸得稀烂。”

凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”

Evanðelje po Luki 20:18
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.

Lukáš 20:18
Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.

Lukas 20:18
Hver, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.«

Lukas 20:18
Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:18
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν

πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον, συνθλασθησεται· εφ ον δ αν πεση, λικμησει αυτον.

πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

pas ho pesōn ep’ ekeinon ton lithon synthlasthēsetai; eph’ hon d’ an pesē, likmēsei auton.

pas ho peson ep’ ekeinon ton lithon synthlasthesetai; eph’ hon d’ an pese, likmesei auton.

pas ho pesōn ep' ekeinon ton lithon synthlasthēsetai; eph' hon d' an pesē, likmēsei auton.

pas ho peson ep' ekeinon ton lithon synthlasthesetai; eph' hon d' an pese, likmesei auton.

pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

pas o pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

pas o pesOn ep ekeinon ton lithon sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

Lukács 20:18
Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.

La evangelio laŭ Luko 20:18
CXiu, kiu falas sur tiun sxtonon, rompigxos; sed sur kiun gxi falos, tiun gxi polvigos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:18
Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa.

Luc 20:18
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

Lukas 20:18
Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.

Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

Luca 20:18
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.

Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.

LUKAS 20:18
Maka tiap-tiap orang yang jatuh di atas batu itu, ia akan remuk; tetapi orang yang ditimpa oleh batu itu, hancurlah ia kelak."

Luke 20:18
Kra n win ara yeɣlin ɣef wedɣaɣ-agi ad yeṛṛez ; ma d win i ɣef ara d-yeɣli, ad ițwanɣed.

누가복음 20:18
무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라' 하시니라

Lucas 20:18
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum

Sv. Lūkass 20:18
Katrs, kas uz šo akmeni kritīs, sašķīdīs, bet uz ko tas kritīs, to sadragās. (Ps.117,22; Is.28,16; Mt.21,42; Apd.4,11; Rom.9,33; 1.Pēt.2,7)

Evangelija pagal Lukà 20:18
Kas tiktai kris ant šito akmens, suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”.

Luke 20:18
Na, ki te hinga tetahi ki runga ki tenei kohatu, mongamonga noa; ki te hinga tenei kohatu ki runga ki tetahi, ngotangota noa ia, ano he puehu.

Lukas 20:18
Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.

Lucas 20:18
Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.

"Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo."

Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre el que ella cayere, le desmenuzará.

Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

Lucas 20:18
Todo o que bater contra esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela vier a cair será reduzido a pó!”

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.   

Luca 20:18
Oricine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea: şi pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera?``

От Луки 20:18
Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

Luke 20:18
Nu kayan tukumainia nuka kupintrattawai. Tura nu kaya shuarnum iniarka nu shuaran tsai tsai awajsattawai. Tu aarmaiti.

Lukas 20:18
Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.»

Luka 20:18
Mtu yeyote akianguka juu ya jiwe hilo, atavunjika vipandevipande; na likimwangukia mtu yeyote, litamsaga kabisa."

Lucas 20:18
Ang bawa't mahulog sa ibabaw ng batong yaon ay madudurog; datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay kaniyang pangangalating gaya ng alabok.

ลูกา 20:18
ผู้ใดล้มทับศิลานั้น ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานั้นจะตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกละเอียดไป"

Luka 20:18
O taşın üzerine düşen herkes paramparça olacak, taş da kimin üzerine düşerse onu ezip toz edecek.››

Лука 20:18
Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.

Luke 20:18
Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a."

Lu-ca 20:18
Hễ ai ngã nhằm đá nầy, thì sẽ bị giập nát, còn đá nầy ngã nhằm ai, thì sẽ giập người ấy.

Luke 20:17
Top of Page
Top of Page