Luke 16:16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it. "Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in. “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it. "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it. The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. "The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is strongly urged to enter it. "The Law and the Prophets remained until John. Since then, the good news about the kingdom of God has been proclaimed, and everyone entering it is under attack. "The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it. “The Law and The Prophets were until Yohannan; from then, the Kingdom of God is announced, and everyone is pushing to enter it.” "Moses' Teachings and the Prophets were [in force] until the time of John. Since that time, people have been telling the Good News about the kingdom of God, and everyone is trying to force their way into it. The law and the prophets were until John; since that time the kingdom of God is preached, and whosoever will presses into it. The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. The law and the prophets were until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it. The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. The Law and the Prophets continued until John came: from that time the Good News of the Kingdom of God has been spreading, and all classes have been forcing their way into it. The law and the prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it. the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it; Luka 16:16 ﻟﻮﻗﺎ 16:16 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:16 Euangelioa S. Luc-en araura. 16:16 Dyr Laux 16:16 Лука 16:16 路 加 福 音 16:16 律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 开 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。 「律法和先知到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。 “律法和先知到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。 律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。 Evanðelje po Luki 16:16 Lukáš 16:16 Lukas 16:16 Lukas 16:16 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου / Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ο νομος και οι προφηται εως Ιωαννου· απο τοτε η βασιλεια του Θεου ευαγγελιζεται, και πας εις αυτην βιαζεται. ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται HO nomos kai hoi prophētai mechri Iōanou; apo tote hē basileia tou Theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai. HO nomos kai hoi prophetai mechri Ioanou; apo tote he basileia tou Theou euangelizetai kai pas eis auten biazetai. HO nomos kai hoi prophētai mechri Iōanou; apo tote hē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai. HO nomos kai hoi prophetai mechri Ioanou; apo tote he basileia tou theou euangelizetai kai pas eis auten biazetai. o nomos kai oi prophētai mechri iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai mechri iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai o nomos kai oi prophētai eōs iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai eOs iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai o nomos kai oi prophētai eōs iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai eOs iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai o nomos kai oi prophētai eōs iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai eOs iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai o nomos kai oi prophētai mechri iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai mechri iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai o nomos kai oi prophētai mechri iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai mechri iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai Lukács 16:16 La evangelio laŭ Luko 16:16 Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:16 Luc 16:16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. Lukas 16:16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein. Das Gesetz und die Propheten gehen bis Johannes; von da an wird die frohe Botschaft vom Reich Gottes verkündet und Jedermann drängt sich dazu. Luca 16:16 La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza. LUKAS 16:16 Luke 16:16 누가복음 16:16 Lucas 16:16 Sv. Lūkass 16:16 Evangelija pagal Lukà 16:16 Luke 16:16 Lukas 16:16 Lucas 16:16 La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan; desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él. "La Ley y los Profetas se proclamaron hasta Juan; desde entonces se anuncian las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él. La ley y los profetas fueron hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es predicado, y todos se esfuerzan por entrar en él. La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él. La ley y los profetas hasta Juan; desde entonces el Reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza a entrar en él. Lucas 16:16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele. Luca 16:16 От Луки 16:16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. Luke 16:16 Lukas 16:16 Luka 16:16 Lucas 16:16 ลูกา 16:16 Luka 16:16 Лука 16:16 Luke 16:16 Lu-ca 16:16 |