Luke 12:47
Luke 12:47
"The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.

"And a servant who knows what the master wants, but isn't prepared and doesn't carry out those instructions, will be severely punished.

And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.

"And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,

And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

And that slave who knew his master's will and didn't prepare himself or do it will be severely beaten.

That servant who knew what his master wanted but didn't prepare himself or do what was wanted will receive a severe beating.

That servant who knew his master's will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.

“The servant who knew the will of his master and did not prepare for him according to his will, he shall be beaten many times.”

"The servant who knew what his master wanted but didn't get ready to do it will receive a hard beating.

And that slave who knew his lord's will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

And that servant, who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many'stripes ;

And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.

But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared himself nor done his will, shall be beaten with many stripes;

And that servant, which knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.

That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,

'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

Luka 12:47
Shërbëtori që e dinte vullnetin e zotërisë së tij dhe nuk u bë gati e nuk e kreu vullnetin e tij, do të rrihet shumë.

ﻟﻮﻗﺎ 12:47
واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:47
Այն ծառան՝ որ գիտէ իր տիրոջ կամքը եւ չի պատրաստուիր, ո՛չ ալ կը գործէ անոր կամքին համաձայն, շա՛տ պիտի ծեծուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:47
Eta bere nabussiaren vorondatea eçagutu duen cerbitzaria, eta ezpaita preparatu, eta ezpaitu haren vorondatearen araura eguin, cehaturen da anhitz vkaldiz:

Dyr Laux 12:47
Der Knecht, wo waiß, was sein Herr will, sir aber nix drum schert, der werd schwaer gstraafft dyrfür.

Лука 12:47
И онзи слуга, като е знаел волята на Господаря си, но не е приготвил нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.

路 加 福 音 12:47
僕 人 知 道 主 人 的 意 思 , 卻 不 預 備 , 又 不 順 他 的 意 思 行 , 那 僕 人 必 多 受 責 打 ;

仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ;

那知道主人的意思,卻沒有預備,也不照著主人的意思去做的奴僕,將會受很多鞭打;

那知道主人的意思,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;

僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打。

仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。

Evanðelje po Luki 12:47
I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.

Lukáš 12:47
Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi.

Lukas 12:47
Men den Tjener, som har kendt sin Herres Villie og ikke har truffet Forberedelser eller handlet efter hans Villie, skal have mange Hug;

Lukas 12:47
En die dienstknecht, welke geweten heeft den wil zijns heeren, en zich niet bereid, noch naar zijn wil gedaan heeft, die zal met vele slagen geslagen worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου, και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου, δαρησεται πολλας·

εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

ekeinos de ho doulos ho gnous to thelēma tou kyriou autou kai mē hetoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas;

ekeinos de ho doulos ho gnous to thelema tou kyriou autou kai me hetoimasas e poiesas pros to thelema autou daresetai pollas;

ekeinos de ho doulos ho gnous to thelēma tou kyriou autou kai mē hetoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas;

ekeinos de ho doulos ho gnous to thelema tou kyriou autou kai me hetoimasas e poiesas pros to thelema autou daresetai pollas;

ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou autou kai mē etoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou autou kai mE etoimasas E poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou eautou kai mē etoimasas mēde poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou eautou kai mE etoimasas mEde poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou eautou kai mē etoimasas mēde poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou eautou kai mE etoimasas mEde poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou eautou kai mē etoimasas mēde poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou eautou kai mE etoimasas mEde poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou autou kai mē etoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou autou kai mE etoimasas E poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou autou kai mē etoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou autou kai mE etoimasas E poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

Lukács 12:47
És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;

La evangelio laŭ Luko 12:47
Kaj tiu servisto, kiu sciis la volon de sia sinjoro, kaj nenion pretigis, nek faris laux lia volo, suferos multajn batojn;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:47
Mutta sen palvelian, joka tiesi Herransa tahdon, ja ei itsiänsä valmistanut eikä tehnyt hänen tahtonsa jälkeen, täytyy paljon haavoja kärsiä.

Luc 12:47
Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;

Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.

Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.

Lukas 12:47
Der Knecht aber, der seines HERRN Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.

Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.

Der Knecht aber, der den Willen seines Herrn kannte, und nichts bereitete noch that nach seinem Willen, wird viele Schläge empfangen.

Luca 12:47
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;

Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture.

LUKAS 12:47
Adapun hamba yang sudah mengetahui kehendak tuannya, pada halnya tiada ia bersiap atau melakukan kehendak tuannya itu, ia akan disesah amat sangat.

Luke 12:47
Aqeddac yessnen lebɣi n bab-is yerna ur t-ixdim ara, ad yečč tiɣṛit tameqqrant,

누가복음 12:47
주인의 뜻을 알고도 예비치 아니하고 그 뜻대로 행치 아니한 종은 많이 맞을 것이요

Lucas 12:47
ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas

Sv. Lūkass 12:47
Bet šis kalps, kas zinādams sava kunga gribu, nebūs sagatavojies un nepildīs viņa prātu, saņems daudz sitienu.

Evangelija pagal Lukà 12:47
Tarnas, kuris žino savo šeimininko valią, bet nėra pasiruošęs ir pagal jo valią nedaro, bus smarkiai nuplaktas.

Luke 12:47
Na, ko taua pononga, i mohio nei ki ta tona rangatira i pai ai, a kihai i whakaaro wawe, kihai hoki i mea i tana i pai ai, he maha nga whiu mona:

Lukas 12:47
Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;

Lucas 12:47
Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor, y que no se preparó ni obró conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes;

"Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor, y que no se preparó ni obró conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes;

Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor y no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.

Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.

Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho.

Lucas 12:47
Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem age para agradá-lo, será castigado com extrema severidade.

O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;   

Luca 12:47
Robul acela, care a ştiut voia stăpînului său, şi nu s'a pregătit deloc, şi n'a lucrat după voia lui, va fi bătut cu multe lovituri.

От Луки 12:47
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

Luke 12:47
`Takarin ni uuntri wakera nuna nΘkayat, iwiartsuk umitsuk pujakka ti awatramu ßtatui.

Lukas 12:47
Och den tjänare som hade fått veta sin herres vilja, men icke redde till eller gjorde efter hans vilja, han skall bliva straffad med många slag.

Luka 12:47
Mtumishi ambaye anajua matakwa ya bwana wake lakini hajiweki tayari kufanya anavyotakiwa, atapigwa sana.

Lucas 12:47
At yaong aliping nakaaalam ng kalooban ng kaniyang panginoon, at hindi naghanda, at hindi gumawa ng alinsunod sa kaniyang kalooban ay papaluin ng marami;

ลูกา 12:47
ผู้รับใช้นั้นที่ได้รู้น้ำใจของนาย และมิได้เตรียมตัวไว้ มิได้กระทำตามน้ำใจนาย จะต้องถูกเฆี่ยนมาก

Luka 12:47
‹‹Efendisinin isteğini bilip de hazırlık yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen köle çok dayak yiyecek.

Лука 12:47
Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.

Luke 12:47
Batua to mpo'inca moto konoa maradika-na, tapi' uma-i mo'inga' -inga' pai' uma nababehi konoa maradika-na, batua toei bate raweba' mperegea.

Lu-ca 12:47
Ðầy tớ nầy đã biết ý chủ mình, mà không sửa soạn sẵn và không theo ý ấy, thì sẽ bị đòn nhiều.

Luke 12:46
Top of Page
Top of Page