Leviticus 25:39
Leviticus 25:39
"'If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.

"If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.

“If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:

'If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave's service.

And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.

"If your brother with you becomes so poor that he sells himself to you, you are not to make him serve like a bond slave.

"'If your brother becomes impoverished with regard to you so that he sells himself to you, you must not subject him to slave service.

"If an Israelite becomes poor and sells himself to you, don't work him like a slave.

And when thy brother becomes poor, being with thee, and if he should sell himself unto thee, thou shalt not compel him to serve as a slave.

And if your brother that dwells by you becomes poor, and is sold unto you; you shall not compel him to serve as a slave:

And if your brother that dwells by you be waxen poor, and be sold to you; you shall not compel him to serve as a bondservant:

And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.

If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants:

And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant:

And if thy brother that dwelleth by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a bond servant:

"'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.

'And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service;

Levitiku 25:39
Në rast se vëllai yt që jeton pranë teje bëhet i varfër dhe shitet te ti, nuk do ta detyrosh të të shërbejë si skllav,

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 25:39
واذا افتقر اخوك عندك وبيع لك فلا تستعبده استعباد عبد.

S Brendertuem 25:39
Wenn ayn anderner Isryheeler verarmt und si dir verkaaufft, derffst non lang nit wie mit aynn Bsaessn mit iem umgeen.

Левит 25:39
Ако осиромашее брат ти при тебе и ти се продаде, да го не натоваряш с робска работа.

利 未 記 25:39
你 的 弟 兄 若 在 你 那 裡 漸 漸 窮 乏 , 將 自 己 賣 給 你 , 不 可 叫 他 像 奴 僕 服 事 你 。

你 的 弟 兄 若 在 你 那 里 渐 渐 穷 乏 , 将 自 己 卖 给 你 , 不 可 叫 他 像 奴 仆 服 事 你 。

「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服侍你。

“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。

Leviticus 25:39
Ako li tvoj brat padne u škripac dok je s tobom u urednim odnosima te se moradne tebi prodati, nemoj ga prisiliti da služi kao rob; neka bude kod tebe kao najamnik ili nadničar.

Leviticus 25:39
Jestliže by pak schudl bratr tvůj u tebe, tak že by se prodal tobě, nebudeš ho podrobovati v dílo otrocké.

3 Mosebog 25:39
Naar din Broder i dit Nabolag kommer i Trang og han maa sælge sig selv til dig, maa du ikke lade ham arbejde som Træl,

Leviticus 25:39
Desgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf;

ויקרא 25:39
וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃

לט וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך--לא תעבד בו עבדת עבד

וכי־ימוך אחיך עמך ונמכר־לך לא־תעבד בו עבדת עבד׃

3 Mózes 25:39
Ha pedig elszegényedik melletted a te atyádfia, és eladja magát néked: ne szolgáltassad úgy mint rabszolgát.

Moseo 3: Levidoj 25:39
Kiam malricxigxos apud vi via frato kaj li estos vendita al vi, tiam ne sxargxu lin per laborado sklava;

KOLMAS MOOSEKSEN 25:39
Jos veljes köyhtyy sinun tykönäs, ja myy itsensä sinulle, niin ei sinun pidä häntä pitämän niinkuin orjaa.

Lévitique 25:39
Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d'esclave;

Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave.

Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu'il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.

3 Mose 25:39
Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen,

Wenn dein Bruder verarmt neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen;

Und wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst thun lassen.

Levitico 25:39
Se il tuo fratello ch’è presso di te è impoverito e si vende a te, non lo farai servire come uno schiavo;

E quando il tuo fratello sarà impoverito appresso di te, e si sarà venduto a te, non adoperarlo in servitù da schiavo.

IMAMAT 25:39
Maka jikalau saudaramu yang sertamu itu telah menjadi miskin dan dijualnya dirinya kepadamu, jangan kamu menyuruh dia mengerjakan pekerjaan seorang sahaya.

레위기 25:39
네 동족이 반한하게 되어 네게 몸이 팔리거든 너는 그를 종으로 부리지 말고

Leviticus 25:39
si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum

Kunigø knyga 25:39
Jei vargo priverstas tavo brolis pats tau parsiduotų, nesielk su juo kaip su vergu.

Leviticus 25:39
A ki te rawakoretia tou teina e noho ana i roto i a koe, a ka hokona ki a koe; kaua ia e whakamahia e koe ki te mahi pononga;

3 Mosebok 25:39
Når din bror blir fattig og selger sig til dig, da skal du ikke la ham tjene hos dig som en træl tjener.

Levítico 25:39
``Y si un hermano tuyo llega a ser tan pobre para contigo que se vende a ti, no lo someterás a trabajo de esclavo.

'Si un hermano tuyo llega a ser tan pobre para contigo que se vende a ti, no lo someterás a trabajo de esclavo.

Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo.

Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:

Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo.

Levítico 25:39
Se teu irmão tornar-se pobre, estando contigo, e vender-se a ti, não lhe imporás trabalho de escravo:

Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.   

Levitic 25:39
Dacă fratele tău sărăceşte lîngă tine, şi se vinde ţie, să nu -l pui să-ţi facă muncă de rob.

Левит 25:39
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе,то не налагай на него работы рабской:

Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:[]

3 Mosebok 25:39
Om din broder råkar i armod hos dig och säljer sig åt dig, skall du icke låta honom göra trälarbete;

Leviticus 25:39
At kung ang iyong kapatid na kasama mo ay maghirap at pabili siya sa iyo: ay huwag mo siyang papaglilingkuring parang alipin;

เลวีนิติ 25:39
ถ้าพี่น้องที่อยู่ใกล้ชิดกับเจ้ายากจนลง และขายตัวให้แก่เจ้า เจ้าอย่าให้เขาทำงานเหมือนทาส

Levililer 25:39
‹‹ ‹Aranızda yaşayan bir kardeşin yoksullaşır, kendini köle olarak sana satarsa, onu bir köle gibi çalıştırmayacaksın.[]

Leâ-vi Kyù 25:39
Nếu anh em ở gần ngươi trở nên nghèo khổ, đem bán mình cho ngươi, chớ nên bắt người làm việc như tôi mọi;

Leviticus 25:38
Top of Page
Top of Page