Leviticus 23:7
Leviticus 23:7
On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.

On the first day of the festival, all the people must stop their ordinary work and observe an official day for holy assembly.

On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any ordinary work.

'On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any laborious work.

In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

On the first day you are to hold a sacred assembly; you are not to do any daily work.

On the first day that you hold the sacred assembly, you are to do no servile work.

On the first day there will be a holy assembly for you; you must not do any regular work.

On the first day there will be a holy assembly. Don't do any regular work.

The first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work therein.

In the first day you shall have a holy convocation: you shall do no regular work on it.

In the first day you shall have an holy convocation: you shall do no servile work therein.

In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.

The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein:

On the first day ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do.

In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work.

In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work in it.

In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.

on the first day ye have a holy convocation, ye do no servile work;

Levitiku 23:7
Ditën e parë do të bëni një mbledhje të shenjtë; nuk do të bëni atë ditë asnjë punë të rëndë;

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 23:7
في اليوم الاول يكون لكم محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا.

S Brendertuem 23:7
Eyn n eerstn Tag halttß ayn weihe Samnung und derfftß dönn gantzn Tag nix arechtn.

Левит 23:7
На първия ден да имате свето събрание, и никаква слугинска работа да не вършите.

利 未 記 23:7
第 一 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 ;

第 一 日 当 有 圣 会 , 甚 麽 劳 碌 的 工 都 不 可 做 ;

第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。

第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。

Leviticus 23:7
Prvoga dana neka vam bude sveti zbor; nikakva težačkog posla nemojte raditi.

Leviticus 23:7
Dne prvního sbor svatý míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati.

3 Mosebog 23:7
Paa den første Dag skal I holde Højtidsstævne, I maa intet Arbejde gøre.

Leviticus 23:7
Op den eersten dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.

ויקרא 23:7
בַּיֹּום֙ הָֽרִאשֹׁ֔ון מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

ז ביום הראשון מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו

ביום הראשון מקרא־קדש יהיה לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשו׃

3 Mózes 23:7
Az elsõ napon szent gyülekezéstek legyen, semmi robota munkát ne végezzetek.

Moseo 3: Levidoj 23:7
En la unua tago estu cxe vi sankta kunveno, faru nenian laboron.

KOLMAS MOOSEKSEN 23:7
Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, eikä yhtään raskasta työtä pidä teidän silloin tekemän.

Lévitique 23:7
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service;

Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

3 Mose 23:7
Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun

Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun.

Am ersten Tage habt ihr Festversammlung am Heiligtume zu halten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.

Levitico 23:7
Il primo giorno avrete una santa convocazione; non farete in esso alcuna opera servile;

Siavi santa raunanza nel primo giorno, e non fate in esso alcuna opera servile.

IMAMAT 23:7
Maka pada hari yang pertama itu hendaklah bagimu suatu perhimpunan yang suci; barang suatu pekerjaanpun jangan kamu perbuat.

레위기 23:7
그 첫날에는 너희가 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지며

Leviticus 23:7
dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo

Kunigø knyga 23:7
Pirmoji diena bus jums iškilmingiausia ir šventa. Tą dieną nedirbkite jokio darbo.

Leviticus 23:7
Hei te ra tuatahi he huihuinga tapu ma koutou: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia.

3 Mosebok 23:7
På den første dag skal I holde en hellig sammenkomst, I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.

Levítico 23:7
``En el primer día tendréis una santa convocación; no haréis ningún trabajo servil.

'En el primer día tendrán una santa convocación; no harán ningún trabajo servil.

El primer día tendréis santa convocación; ninguna obra de siervo haréis.

El primer día tendréis santa convocación: ningúna obra servil haréis.

El primer día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis.

Levítico 23:7
No primeiro, tereis santa reunião; não fareis nenhuma obra servil.

No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.   

Levitic 23:7
În ziua întîia, să aveţi o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă.

Левит 23:7
в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;

в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;[]

3 Mosebok 23:7
På den första dagen skolen I hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.

Leviticus 23:7
Sa unang araw ay magkakaroon ng banal na pagpupulong: anomang gawang paglilingkod ay huwag ninyong gagawin.

เลวีนิติ 23:7
ในวันต้นเจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนัก

Levililer 23:7
İlk gün kutsal toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.[]

Leâ-vi Kyù 23:7
Ngày đầu, các ngươi sẽ có một sự nhóm hiệp thánh, chẳng nên làm một công việc xác thịt.

Leviticus 23:6
Top of Page
Top of Page