Leviticus 23:35
Leviticus 23:35
The first day is a sacred assembly; do no regular work.

On the first day of the festival you must proclaim an official day for holy assembly, when you do no ordinary work.

On the first day shall be a holy convocation; you shall not do any ordinary work.

'On the first day is a holy convocation; you shall do no laborious work of any kind.

On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

There is to be a sacred assembly on the first day; you are not to do any daily work.

On the first day, you are to hold a sacred assembly, when you are not to do any servile work.

On the first day is a holy assembly; you must do no regular work.

On the first day there will be a holy assembly. Don't do any regular work.

The first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work therein.

On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work on it.

On the first day shall be an holy convocation: you shall do no servile work therein.

On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work.

The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord.

On the first day there shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do.

On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work.

On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work in it.

On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.

on the first day is a holy convocation, ye do no servile work,

Levitiku 23:35
Ditën e parë do të bëhet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni gjatë kësaj dite asnjë punë të rëndë.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 23:35
في اليوم الاول محفل مقدس عملا ما من الشغل لا تعملوا.

S Brendertuem 23:35
Eyn n eerstn Tag von n Föst halttß ayn Samnung. Daa werd nit garechtt.

Левит 23:35
На първия ден да има свето събрание, и никаква слугинска работа да не вършите.

利 未 記 23:35
第 一 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。

第 一 日 当 有 圣 会 , 甚 麽 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。

第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。

第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。

Leviticus 23:35
Prvoga dana, u dan svetoga zbora, nikakva težačkog posla nemojte raditi.

Leviticus 23:35
Dne prvního shromáždění svaté bude; žádného díla robotného nebudete dělati.

3 Mosebog 23:35
Paa den første Dag skal der holdes Højtidsstævne, I maa intet Arbejde gøre.

Leviticus 23:35
Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gij doen.

ויקרא 23:35
בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ון מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

לה ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו

ביום הראשון מקרא־קדש כל־מלאכת עבדה לא תעשו׃

3 Mózes 23:35
Az elsõ napon szent gyülekezés legyen, semmi robota munkát ne végezzetek.

Moseo 3: Levidoj 23:35
En la unua tago estu sankta kunveno, faru nenian laboron.

KOLMAS MOOSEKSEN 23:35
Ensimäisenä päivänä pitää oleman pyhä kokous: ei teidän pidä yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän.

Lévitique 23:35
Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Au premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

3 Mose 23:35
Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.

Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.

Am ersten Tag ist Festversammlung am Heiligtume; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.

Levitico 23:35
Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile.

Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile.

IMAMAT 23:35
Pada hari yang pertama itu akan ada perhimpuan yang suci; jangan kamu bekerja pada hari itu.

레위기 23:35
첫 날에는 성회가 있을지니 너희는 아무 노동도 하지 말지며

Leviticus 23:35
dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis

Kunigø knyga 23:35
Pirmoji diena bus iškilminga ir šventa; tą dieną nedirbsite jokio darbo.

Leviticus 23:35
Hei te ra tuatahi he huihuinga tapu: kaua e mahia tetahi mahi a te kaimahi.

3 Mosebok 23:35
På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.

Levítico 23:35
``El primer día es santa convocación; no haréis ninguna clase de trabajo servil.

'El primer día es santa convocación; no harán ninguna clase de trabajo servil.

El primer día habrá santa convocación: ninguna obra de siervo haréis.

El primer día habrá santa convocación: ninguna obra servil haréis.

El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis.

Levítico 23:35
No primeiro dia, dia de santa assembleia, não realizareis nenhum trabalho.

No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.   

Levitic 23:35
În ziua întîi să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în timpul ei.

Левит 23:35
в первый день священное собрание, никакой работы не работайте;

в первый день священное собрание, никакой работы не работайте;[]

3 Mosebok 23:35
På den första dagen skall man hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.

Leviticus 23:35
Sa unang araw ay magkakaroon ng banal na pagpupulong; kayo'y huwag gagawa ng anomang gawang paglilingkod.

เลวีนิติ 23:35
จะมีการประชุมบริสุทธิ์ในวันแรก เจ้าอย่าทำงานหนัก

Levililer 23:35
İlk gün kutsal bir toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.[]

Leâ-vi Kyù 23:35
Ngày thứ nhất sẽ có sự nhóm hiệp thánh, các ngươi chẳng nên làm một công việc xác thịt nào.

Leviticus 23:34
Top of Page
Top of Page