Judges 7:21
Judges 7:21
While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.

Each man stood at his position around the camp and watched as all the Midianites rushed around in a panic, shouting as they ran to escape.

Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled.

Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.

And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, and cried out as they ran.

They stood up, each soldier in his assigned place surrounding the encampment, and the entire army ran away, sounding the alarm to retreat.

They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.

While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.

And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out.

And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.

And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.

Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling they fled away.

They stood every man in his place round about the camp, and all the army ran; they cried out and fled.

And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.

And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled.

They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put [them] to flight.

And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;

Gjyqtarët 7:21
Secili prej tyre qëndroi në vendin e tij rreth kampit; e tërë ushtria armike përkundrazi filloi të rendë, të bërtasë dhe të ikë me vrap.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 7:21
ووقفوا كل واحد في مكانه حول المحلّة فركض كل الجيش وصرخوا وهربوا.

D Richter 7:21
Dyrbei blibnd s rund um s Löger umher steen, wo grad ayn Ieder stuendd. In n Löger lieg allss kreuz und zwerch durchaynand, schrir und flooh.

Съдии 7:21
Всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича, като викаха и бягаха.

士 師 記 7:21
他 們 在 營 的 四 圍 各 站 各 的 地 方 ; 全 營 的 人 都 亂 竄 。 三 百 人 吶 喊 , 使 他 們 逃 跑 。

他 们 在 营 的 四 围 各 站 各 的 地 方 ; 全 营 的 人 都 乱 窜 。 三 百 人 呐 喊 , 使 他 们 逃 跑 。

他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄,三百人呐喊,使他們逃跑。

他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。

Judges 7:21
I svaki stajaše nepomično na svome mjestu uokrug tabora. Tada se probudi sav tabor i Midjanci vičući nagoše u bijeg.

Soudců 7:21
A postavili se každý na místě svém vůkol ležení; i zděšena jsou všecka vojska, a křičíce, utíkali.

Dommer 7:21
Og de blev staaende, hvor de stod, rundt om Lejren, hver paa sin Plads. Da vaagnede hele Lejren, og de skreg op og flygtede.

Richtere 7:21
En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden.

שופטים 7:21
וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ [וַיָּנִיסוּ כ] (וַיָּנֽוּסוּ׃ ק)

כא ויעמדו איש תחתיו סביב למחנה וירץ כל המחנה ויריעו ויניסו (וינוסו)

ויעמדו איש תחתיו סביב למחנה וירץ כל־המחנה ויריעו [ויניסו כ] (וינוסו׃ ק)

Birák 7:21
És mindenik ott állott a maga helyén a tábor körül. Erre az egész tábor futásnak eredt, és kiáltozott, és menekült.

Juĝistoj 7:21
Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris.

TUOMARIEN KIRJA 7:21
Ja jokainen seisoi siallansa leirin ympärillä. Silloin rupesi kaikki leiri juoksemaan, huutamaan ja pakenemaan.

Juges 7:21
Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.

Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.

Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant.

Richter 7:21

Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.

Da blieb ein jeder auf seinem Platze stehen rings um das Lager her; im Lager aber rannte alles umher, dann flohen sie unter lautem Geschrei.

Giudici 7:21
Ognun di loro rimase al suo posto, intorno al campo; e tutto il campo si diè a correre, a gridare, a fuggire.

E ciascuno di essi stette fermo nel suo luogo, intorno al campo; e tutto il campo discorreva qua e là, sclamando, e fuggendo.

HAKIM-HAKIM 7:21
Maka berdirilah mereka itu keliling balatentara itu masing-masing pada tempatnya. Maka pecahlah balatentara itu sambil berteriak sambil lari.

사사기 7:21
각기 당처에 서서 그 진을 사면으로 에워싸매 그 온 적군이 달음질하고 부르짖으며 도망하였는데

Iudicum 7:21
stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt

Teisëjø knyga 7:21
Kiekvienas iš jų stovėjo savo vietoje aplinkui stovyklą. Stovykloje kilo panika, visa stovykla lakstė, šaukė ir ėmė bėgti.

Judges 7:21
Na tu ana ratou i tona turanga, i tona turanga, taiawhio noa te puni: a ka rere katoa te puni; a ko to ratou hamamatanga, na ko te whatinga.

Dommernes 7:21
Og de blev stående hver på sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren å løpe og skrike og flykte.

Jueces 7:21
Cada uno se mantuvo en su lugar alrededor del campamento; y todo el ejército echó a correr gritando mientras huían.

Cada uno se mantuvo en su lugar alrededor del campamento; y todo el ejército de los Madianitas echó a correr gritando mientras huían.

Y cada uno permaneció en su lugar en derredor del campamento; y todo el ejército madianita echó a correr, y huyeron gritando.

Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando.

Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando.

Juízes 7:21
E todos se mantiveram imóveis, cada um no seu lugar, ao redor do acampamento. Todo o arraial então se agitou e, gritando, os midianitas se puseram desesperadamente em fuga.

E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu.   

Judecatori 7:21
Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberii, şi toată tabăra a început să alerge, să ţipe, şi să fugă.

Книга Судей 7:21
И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.

И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.[]

Domarboken 7:21
Men de stodo stilla, var och en på sin plats, runt omkring lägret. Då begynte alla i lägret att löpa hit och dit och skria och fly.

Judges 7:21
At sila'y nangakatayo, bawa't isa, sa kaniyang dako sa palibot ng kampamento: at ang buong hukbo ay tumakbo; at sila'y sumigaw at pinatakas nila.

ผู้วินิจฉัย 7:21
ต่างก็ยืนอยู่ตามที่ของตนเรียงรายรอบค่าย บรรดากองทัพก็ร้องอื้ออึงวิ่งหนีไป

Hakimler 7:21
Onlar ordugahın çevresinde dururken, ordugahtakilerin hepsi koşuşmaya, bağırıp kaçışmaya başladı.[]

Caùc Quan Xeùt 7:21
Chúng đứng vây quanh trại quân, ai cứ chỗ nấy; cả trại quân bèn vỡ chạy, cất tiếng la và trốn đi.

Judges 7:20
Top of Page
Top of Page