Judges 19:7
Judges 19:7
And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.

The man got up to leave, but his father-in-law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night.

And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.

Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.

And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.

The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.

The man got up, intending to leave, but his father-in-law urged him to spend the night there again.

When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.

When the Levite started to leave, his father-in-law urged him to stay another night, so he did.

And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to remain and lodge there again.

And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.

And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.

And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.

But he rising up began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.

And when the man rose up to go, his father-in-law urged him, till he lodged there again.

And the man rose up to depart; but his father in law urged him, and he lodged there again.

And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.

The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.

And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there.

Gjyqtarët 19:7
Ai u ngrit për të ikur, por i vjehrri nguli këmbë aq shumë sa që ai vendosi ta kalojë natën aty.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:7
ولما قام الرجل للذهاب الحّ عليه حموه فعاد وبات هناك.

D Richter 19:7
Der Man gwill nit recht und stuendd draufer auf, aber dyr Schweher taat iem hin, däß yr si +doch non aynmaal braitschlagn ließ.

Съдии 19:7
Обаче, човекът се дигна да си иде; но понеже тъст му настояваше пред него, той пак пренощува там.

士 師 記 19:7
那 人 起 來 要 走 , 他 岳 父 強 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。

那 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 强 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。

那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。

Judges 19:7
A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći.

Soudců 19:7
Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc.

Dommer 19:7
Men Manden gjorde sig rede til at drage bort. Da nødte hans Svigerfader ham, saa han atter overnattede der.

Richtere 19:7
Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.

שופטים 19:7
וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃

ז ויקם האיש ללכת ויפצר בו חתנו וישב וילן שם

ויקם האיש ללכת ויפצר־בו חתנו וישב וילן שם׃

Birák 19:7
Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá õt az ipa, hogy ott maradt [megint] éjszakára.

Juĝistoj 19:7
La viro levigxis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie.

TUOMARIEN KIRJA 19:7
Mutta hän nousi vaeltamaan, vaan hänen appensa vaati häntä, että hän oli siinä sen yön.

Juges 19:7
Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là.

Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.

Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il s'en retourna; et il y passa encore la nuit.

Richter 19:7

Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb.

Aber der Mann erhob sich zum Weggehen; sein Schwiegervater nötigte ihn jedoch, daß er noch einmal über Nacht dablieb.

Giudici 19:7
Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per le istanze del suocero, pernottò quivi di nuovo.

Ma quell’uomo si levò per andarsene; ma pure il suo suocero gli fece forza, talchè egli se ne ritornò, e stette quivi quella notte.

HAKIM-HAKIM 19:7
Tetapi orang itupun bangkit juga berdiri hendak pergi, lalu dibujuk mentuanya akan dia, sehingga iapun bermalam di sana pula.

사사기 19:7
그 사람이 일어나서 가고자 하되 첩장인의 간청으로 다시 유숙하더니

Iudicum 19:7
at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere

Teisëjø knyga 19:7
Jis norėjo keliauti, bet uošvis jį perkalbėjo, kad jis pasiliktų nakvoti.

Judges 19:7
A, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tona hungawai, na ka moe ano ia ki reira.

Dommernes 19:7
Og da mannen reiste sig og vilde ta avsted, nødde svigerfaren ham, så han gav efter og blev der natten over.

Jueces 19:7
El hombre se levantó para irse, pero su suegro insistió, de modo que pasó allí la noche otra vez.

El hombre se levantó para irse, pero su suegro insistió, de modo que pasó allí la noche otra vez.

Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y pasase allí la noche.

Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche.

Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y tuviese allí la noche.

Juízes 19:7
Como o homem se levantasse decidido a partir, o pai da jovem insistiu uma vez mais, e por isso, ele passou ainda aquela noite ali.

O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.   

Judecatori 19:7
Bărbatul se scula să plece; dar în urma stăruinţelor socrului său, a rămas acolo şi noaptea aceea.

Книга Судей 19:7
Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.

Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.[]

Domarboken 19:7
Och när mannen ändå gjorde sig redo att resa, bad hans svärfader honom så enträget, att han ännu en gång stannade kvar där över natten.

Judges 19:7
At ang lalake ay bumangon upang umalis; nguni't pinilit siya ng kaniyang biyanan; at siya'y tumigil uli roon.

ผู้วินิจฉัย 19:7
เมื่อชายคนนั้นลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาก็ชักชวนไว้ จนเขาต้องพักอยู่ที่นั่นอีก

Hakimler 19:7
Damat gitmek üzere ayağa kalkınca kayınbabası ısrarla kalmasını istedi; damat da geceyi orada geçirdi.[]

Caùc Quan Xeùt 19:7
Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia ép nài quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa.

Judges 19:6
Top of Page
Top of Page