Judges 19:6 So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself." So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman's father said, "Please stay another night and enjoy yourself." So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man, “Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.” So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry." And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl's father said to the man, "Please agree to stay overnight and enjoy yourself." So both of them sat down for a bit, ate and drank together, and the young woman's father invited the man, "Please, enjoy yourself and spend another night." So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl's father said to the man, "Why not stay another night and have a good time!" So they both sat down and ate and drank together. The woman's father said to his son-in-law, "Why don't you spend the night and enjoy yourself?" And the two of them sat down together and ate and drank. And the damsel's father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and thy heart shall be merry. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the young woman's father had said unto the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry. So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry. And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together. So the two men sat and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry." So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry. So they sat down, ate, and drank, both of them together: and the young lady's father said to the man, "Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry." And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, 'Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.' Gjyqtarët 19:6 ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:6 D Richter 19:6 Съдии 19:6 士 師 記 19:6 於 是 二 人 坐 下 一 同 吃 喝 。 女 子 的 父 亲 对 那 人 说 : 请 你 再 住 一 夜 , 畅 快 你 的 心 。 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。” Judges 19:6 Soudců 19:6 Dommer 19:6 Richtere 19:6 שופטים 19:6 וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֹֽואֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃ ו וישבו ויאכלו שניהם יחדו--וישתו ויאמר אבי הנערה אל האיש הואל נא ולין וייטב לבך וישבו ויאכלו שניהם יחדו וישתו ויאמר אבי הנערה אל־האיש הואל־נא ולין ויטב לבך׃ Birák 19:6 Juĝistoj 19:6 TUOMARIEN KIRJA 19:6 Juges 19:6 Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse. Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu'il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse. Richter 19:6 Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Bleib doch über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein. So blieben sie denn und die beiden aßen und tranken zusammen; dann aber bat der Vater des Mädchens den Mann: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und sei guter Dinge! Giudici 19:6 Così si posero amendue a sedere, e mangiarono, e bevvero insieme; e il padre della giovane disse a quell’uomo: Deh! piacciati star qui questa notte, e il cuor tuo si rallegri. HAKIM-HAKIM 19:6 사사기 19:6 Iudicum 19:6 Teisëjø knyga 19:6 Judges 19:6 Dommernes 19:6 Jueces 19:6 Se sentaron, pues, los dos y comieron y bebieron juntos; y el padre de la joven dijo al hombre: Te ruego que te dignes pasar la noche, y que se alegre tu corazón. Se sentaron, pues, los dos y comieron y bebieron juntos. Y el padre de la joven dijo al hombre: "Te ruego que te dignes pasar la noche, y que se alegre tu corazón." Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y se alegrará tu corazón. Y sentáronse ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la moza dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y alegraráse tu corazón. Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y se alegrará tu corazón. Juízes 19:6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração. Judecatori 19:6 Книга Судей 19:6 Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.[] Domarboken 19:6 Judges 19:6 ผู้วินิจฉัย 19:6 Hakimler 19:6 Caùc Quan Xeùt 19:6 |