Judges 19:21
Judges 19:21
So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.

So he took them home with him and fed the donkeys. After they washed their feet, they ate and drank together.

So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.

So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.

So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.

So he took him into his home and fed the donkeys while they refreshed themselves and had dinner."

So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.

So he took the Levite to his house and fed the donkeys. After they washed, they ate and drank.

So he brought him into his house and gave fodder unto the asses, and they washed their feet, and ate and drank.

So he brought him into his house, and gave fodder unto the donkeys: and they washed their feet, and did eat and drink.

So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.

And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.

So he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.

So he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink.

So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank.

So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder; and they washed their feet, and ate and drink.

And he bringeth him in to his house, and mixeth food for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.

Gjyqtarët 19:21
Kështu e çoi në shtëpinë e tij dhe u dha ushqim gomarëve; udhëtarët lanë këmbët, pastaj hëngrën dhe pinë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:21
وجاء به الى بيته وعلف حميرهم فغسلوا ارجلهم وأكلوا وشربوا

D Richter 19:21
Und er naam n eyn sein Haus mit und gaab yn de Ösln vür. Sö wueschnd syr d Füess und aassnd und trankend.

Съдии 19:21
И така, той го въведе в къщата си, и даде зоб на ослите; а те си умиха нозете и ядоха и пиха.

士 師 記 19:21
於 是 領 他 們 到 家 裡 , 餵 上 驢 , 他 們 就 洗 腳 吃 喝 。

於 是 领 他 们 到 家 里 , 喂 上 驴 , 他 们 就 洗 脚 吃 喝 。

於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。

Judges 19:21
I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili.

Soudců 19:21
Tedy uvedl jej do domu svého, a obrok dal oslům; potom umyvše nohy své, jedli a pili.

Dommer 19:21
Saa førte han ham ind i sit Hus og sørgede for Foder til Æslerne; og da de havde tvættet deres Fødder, spiste de og drak.

Richtere 19:21
En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.

שופטים 19:21
וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵיתֹ֔ו [וַיִּבֹּול כ] (וַיָּ֖בָל ק) לַחֲמֹורִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃

כא ויביאהו לביתו ויבול (ויבל) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו

ויביאהו לביתו [ויבול כ] (ויבל ק) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו׃

Birák 19:21
És elvezette õt az õ házához és abrakot adott az õ szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak.

Juĝistoj 19:21
Kaj li envenigis lin en sian domon, kaj li donis mangxajxon al la azenoj; kaj ili lavis siajn piedojn kaj mangxis kaj trinkis.

TUOMARIEN KIRJA 19:21
Ja hän vei hänen huoneesensa, ja antoi aaseille heiniä; ja he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.

Juges 19:21
Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.

Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.

Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.

Richter 19:21

Und führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.

Hierauf führte er ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.

Giudici 19:21
Così lo menò in casa sua, e diè del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.

Ed egli lo menò in casa sua, e diè della pastura agli asini; ed essi si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.

HAKIM-HAKIM 19:21
Lalu dibawanya akan dia masuk ke dalam rumahnya, diberikannya makan akan keledainya; maka mereka itupun membasuh kakinya, lalu makan minumlah ketiganya.

사사기 19:21
그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라

Iudicum 19:21
introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium

Teisëjø knyga 19:21
Jis įvedė juos į savo namus ir pašėrė asilus. Jie nusiplovė kojas, valgė ir gėrė.

Judges 19:21
Na mauria ana e ia ki tona whare, a hoatu ana he kai ma nga kaihe: a horoia ana e ratou o ratou waewae, kai ana, inu ana.

Dommernes 19:21
Så førte han ham inn i sitt hus og blandet fôr for asenene, og de tvettet sine føtter og åt og drakk.

Jueces 19:21
Y lo llevó a su casa y dio forraje a los asnos; y ellos se lavaron los pies, comieron y bebieron.

Y lo llevó a su casa y dio forraje a los asnos. Ellos se lavaron los pies, comieron y bebieron.

Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.

Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.

Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y lavaron sus pies, y comieron y bebieron.

Juízes 19:21
Em seguida, ele os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, reuniram-se para beber e comer.

Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.   

Judecatori 19:21
L -a dus în casa lui, şi a dat nutreţ măgarilor. Călătorii şi-au spălat picioarele; apoi au mîncat şi au băut.

Книга Судей 19:21
И ввел его в дом свой и дал корму ослам его , а сами они омыли ноги свои и ели и пили.

И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.[]

Domarboken 19:21
Därefter förde han honom till sitt hus och fodrade åsnorna. Och sedan de hade tvått sina fötter, åto de och drucko.

Judges 19:21
Sa gayo'y kaniyang ipinasok sa kaniyang bahay, at binigyan ng pagkain ang mga asno: at sila'y naghugas ng kanilang mga paa, at nagkainan at naginuman.

ผู้วินิจฉัย 19:21
เขาจึงพาชายคนนั้นเข้าไปในบ้าน เอาอาหารให้ลา ต่างก็ล้างเท้าของตน และรับประทานอาหารและดื่ม

Hakimler 19:21
Onları evine götürdü, eşeklerine yem verdi. Konuklar ayaklarını yıkadıktan sonra yiyip içtiler.[]

Caùc Quan Xeùt 19:21
Người già bèn mời người vào nhà, và cho lừa ăn; các hành khách rửa chơn, rồi ăn và uống.

Judges 19:20
Top of Page
Top of Page