Judges 18:23
Judges 18:23
As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?"

They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, "What's the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?"

And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you come with such a company?”

They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you have assembled together?"

And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

They called to the Danites, who turned to face them, and said to Micah, "What's the matter with you that you mobilized the men?"

They yelled at the descendants of Dan, who turned around to face Micah and asked, "What's wrong with you? You've assembled together…?"

When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, "Why have you gathered together?"

They shouted at them. But the people of Dan turned around and said to Micah, "What's your problem? Why did you call your neighbors together to attack us?"

And they cried unto the sons of Dan. And these turned their faces and said unto Micah, What ails thee that thou dost come with such a company?

And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What ails you, that you come with such a company?

And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company?

And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?

And they shouted to the Danites, who turned round and said to Micah, "What ails you that you come with such a company?"

And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What ails you, that you come with such a company?"

and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, 'What -- to thee that thou hast been called together?'

Gjyqtarët 18:23
U bërtitën pastaj bijve të Danit. Këta u kthyen dhe i thanë Mikahut: "Çfarë ke që ke mbledhur këta njerëz?".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:23
وصاحوا الى بني دان فالتفتوا وقالوا لميخا ما لك صرخت.

D Richter 18:23
Sö schrirnd yn de Däner naachhin; die aber gadraend si grad um und gfraagnd: "Was mechtß n grad von üns?"

Съдии 18:23
И като извикаха на данците, тия обърнаха лицата си та рекоха на Михея: Що ти е та си събрал при себе си такова множество?

士 師 記 18:23
呼 叫 但 人 。 但 人 回 頭 問 米 迦 說 : 你 聚 集 這 許 多 人 來 做 甚 麼 呢 ?

呼 叫 但 人 。 但 人 回 头 问 米 迦 说 : 你 聚 集 这 许 多 人 来 做 甚 麽 呢 ?

呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做什麼呢?」

呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来做什么呢?”

Judges 18:23
Kada počeše vikati za Danovim sinovima, oni se obazreše i rekoše Miki: "Što ti je? Što ste se skupili?"

Soudců 18:23
I volali za syny Dan. Kteříž ohlédše se, řekli Míchovi: Cožtě, že jsi jich tolik shromáždil?

Dommer 18:23
Da de raabte efter Daniterne, vendte disse sig om og sagde til Mika: »Hvad er der i Vejen, siden du har kaldt Folk til Hjælp?«

Richtere 18:23
En zij riepen de kinderen van Dan na; dewelke hun aangezichten omkeerden, en zeiden tot Micha: Wat is u, dat gij bijeengeroepen zijt?

שופטים 18:23
וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃

כג ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת

ויקראו אל־בני־דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה־לך כי נזעקת׃

Birák 18:23
És utánok kiáltoztak a Dán fiainak. Azok pedig visszafordulván mondának Míkának: Mi bajod van, hogy [így] felsereglettél?

Juĝistoj 18:23
Kaj ili kriis al la Danidoj; kaj cxi tiuj turnis siajn vizagxojn, kaj diris al Mihxa:Kio estas al vi, ke vi faras krion?

TUOMARIEN KIRJA 18:23
Ja huusivat Danin lapsille; ja he käänsivät kasvonsa ja sanoivat Miikalle: mikä sinun on, ettäs niin huudat?

Juges 18:23
Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée: Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens?

Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement?

Et ils crièrent après eux; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens?

Richter 18:23

Sie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: was ist dir, daß du also zuhauf kommst?

Sie riefen die Daniten an, worauf diese sich umwandten und Micha fragten: Was ist dir, daß du dich zusammengeschart hast?

Giudici 18:23
E siccome gridava dietro ai figliuoli di Dan, questi, rivoltatisi indietro, dissero a Mica: "Che cosa hai, che hai radunata cotesta gente?"

E gridarono a’ figliuoli di Dan. Ed essi, voltando la faccia, dissero a Mica: Che cosa hai, che tu hai adunata la tua gente?

HAKIM-HAKIM 18:23
Maka berserulah mereka itu akan bani Dan dari belakang, lalu berpalinglah bani Dan dirinya sambil katanya kepada Mikha: Apa kurang, maka engkau sudah mengerahkan orang banyak begitu?

사사기 18:23
단 자손을 부르는지라 그들이 낯을 돌이켜 미가에게 이르되 `네가 무슨 일로 이같이 모아가지고 왔느냐 ?'

Iudicum 18:23
et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas

Teisëjø knyga 18:23
Jie šaukė Dano vaikams, ir tie atsigręžę klausė Mikają: “Kas atsitiko, kad atėjai su tokiu būriu?”

Judges 18:23
Na ka karanga ratou ki nga tama a Rana. A ka tahuri mai nga aroaro o era, ka mea ki a Mika, He aha tau i huihui tangata mai ai koe?

Dommernes 18:23
De ropte efter Dans barn, og disse vendte sig om og sa til Mika: Hvad vil du siden du har kalt dine folk sammen?

Jueces 18:23
Y gritaron a los hijos de Dan, y éstos se volvieron y dijeron a Micaía: ¿Qué te pasa que has juntado gente?

Y gritaron a los hijos de Dan, y éstos se volvieron y dijeron a Micaía: "¿Qué te pasa que has juntado gente?"

Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes que has juntado gente?

Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente?

Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes que has juntado gente?

Juízes 18:23
Como eles gritassem atrás dos danitas, estes voltaram-se e inquiriram à Mica: “Que tens tu, por que convocaste teus homens para uma batalha?”

E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?   

Judecatori 18:23
Au strigat după fiii lui Dan, cari s'au întors şi au zis lui Mica: ,,Ce ai, şi ce înseamnă gloata aceasta de oameni?``

Книга Судей 18:23
и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?

и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?[]

Domarboken 18:23
Vid dessas tillrop vände sig nu Dans barn om och frågade Mika: »Vad fattas dig, eftersom du kommer med en sådan hop?»

Judges 18:23
At kaniyang sinigawan ang mga anak ni Dan. At inilingon nila ang kanilang mga mukha, at sinabi kay Michas, Anong mayroon ka, na ikaw ay nagpisan ng ganyang pulutong?

ผู้วินิจฉัย 18:23
จึงตะโกนเรียกคนดาน เขาก็หันกลับมาพูดกับมีคาห์ว่า "เป็นอะไรเล่า เจ้าจึงยกคนมามากมายอย่างนี้"

Hakimler 18:23
Bağırıp çağırmaya başladılar. Danoğulları dönüp Mikaya, ‹‹Ne oldu, neden adamlarını toplayıp geldin?›› dediler.[]

Caùc Quan Xeùt 18:23
Vì chúng kêu la sau họ, người Ðan xây lại mà nói cùng Mi-ca rằng: Ngươi có điều chi? Vì sao ngươi có nhóm lại những kẻ đó?

Judges 18:22
Top of Page
Top of Page