Judges 14:7
Judges 14:7
Then he went down and talked with the woman, and he liked her.

When Samson arrived in Timnah, he talked with the woman and was very pleased with her.

Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson’s eyes.

So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.

And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

Then he went and spoke to the woman, because Samson wanted her.

Then he went down and talked to the woman, and she looked fine to Samson.

Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.

Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.

And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.

And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.

And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes.

Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.

And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

He went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.

And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;

Gjyqtarët 14:7
Pastaj zbriti dhe i foli gruas, dhe ajo i pëlqeu Sansonit.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 14:7
فنزل وكلم المرأة فحسنت في عيني شمشون.

D Richter 14:7
Dann gieng yr abhin und gschmätzt mit dönn Mädl, und si gfiel yn n Sämsn.

Съдии 14:7
И слезе та говори с жената; и тя беше угодна на Самсона.

士 師 記 14:7
參 孫 下 去 與 女 子 說 話 , 就 喜 悅 他 ;

参 孙 下 去 与 女 子 说 话 , 就 喜 悦 他 ;

參孫下去與女子說話,就喜悅她。

参孙下去与女子说话,就喜悦她。

Judges 14:7
Došavši, razgovori se s djevojkom i ona mu omilje.

Soudců 14:7
Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi.

Dommer 14:7
Derpaa drog han ned og bejlede til Kvinden; thi Samson syntes om hende.

Richtere 14:7
En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.

שופטים 14:7
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֹֽׁון׃

ז וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון

וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון׃

Birák 14:7
És mikor leérkezett, beszélt a nõvel, a ki kedves volt Sámson szemei elõtt.

Juĝistoj 14:7
Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj sxi placxis al SXimsxon.

TUOMARIEN KIRJA 14:7
Kuin hän sinne alas tuli, puhutteli hän vaimoa, ja hän kelpasi Simsonille.

Juges 14:7
Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.

Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.

Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut.

Richter 14:7

Da er nun hinabkam redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.

Dann ging er vollends hinab und besprach sich mit dem Mädchen, und sie sagte Simson zu.

Giudici 14:7
E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque.

Poi discese, e parlò alla donna, ed ella piacque agli occhi di Sansone.

HAKIM-HAKIM 14:7
Arakian, maka iapun turunlah, lalu berkata-kata dengan perempuan itu, maka berkenanlah Simson akan dia.

사사기 14:7
그가 내려가서 그 여자와 말하며 그를 기뻐하였더라

Iudicum 14:7
descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius

Teisëjø knyga 14:7
Nuėjęs pas mergaitę, kalbėjosi, ir ji patiko Samsonui.

Judges 14:7
Na ka haere ia ki raro, a ka korero ki taua wahine; a pai tonu tera ki ta Hamahona titiro.

Dommernes 14:7
Så gikk han ned og talte med kvinnen, og Samson syntes godt om henne.

Jueces 14:7
Descendió y habló con la mujer; y ella le agradó a Sansón.

Descendió y habló con la mujer; y ella le agradó a Sansón.

Vino pues, y habló a la mujer que había agradado a Sansón.

Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.

Vino pues, y habló a la mujer que había agradado a Sansón.

Juízes 14:7
Então foi conversar com a jovem de quem gostava.

Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.   

Judecatori 14:7
S'a pogorît şi a vorbit cu femeia aceea, şi ea i -a plăcut.

Книга Судей 14:7
И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.

И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.[]

Domarboken 14:7
När han så kom ditned, talade han med kvinnan; och hon behagade Simson.

Judges 14:7
At siya'y lumusong at nakipagusap sa babae, at siya'y lubhang nakalulugod kay Samson.

ผู้วินิจฉัย 14:7
แซมสันก็ลงไปพูดจากับหญิงคนนั้น เธอเป็นที่พอใจแก่แซมสันมาก

Hakimler 14:7
Sonra gidip kadınla konuştu ve ondan çok hoşlandı.[]

Caùc Quan Xeùt 14:7
Vậy, người đi xuống, nói cùng người nữ, người nữ đẹp lòng Sam-sôn.

Judges 14:6
Top of Page
Top of Page