Judges 14:10
Judges 14:10
Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.

As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.

His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.

Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men customarily did this.

So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.

Later on, when his father went down to visit the woman, Samson threw a party there, since young men customarily did this.

Then Samson's father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.

After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)

So his father went down unto the woman; and Samson made a banquet there, for the young men used to do so.

So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.

And his father went down to the woman, and Samson made a feast there; for so the young men used to do.

And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

His father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;

Gjyqtarët 14:10
Pastaj i ati zbriti tek ajo grua, dhe aty Sansoni shtroi një gosti siç e kishin zakon të rinjtë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 14:10
ونزل ابوه الى المرأة فعمل هناك شمشون وليمة لانه هكذا كان يفعل الفتيان.

D Richter 14:10
Aau sein Vater kaam aft zo dönn Weiberleut abhin; und daa wurd gscheid gfeiert bei dyr Hoohzyt, wie s halt bei de jungen Leut dyr Brauch ist.

Съдии 14:10
И баща му слезе при жената; и там Самсон направи угощение, защото така правеха момците.

士 師 記 14:10
他 父 親 下 去 見 女 子 。 參 孫 在 那 裡 設 擺 筵 宴 , 因 為 向 來 少 年 人 都 有 這 個 規 矩 。

他 父 亲 下 去 见 女 子 。 参 孙 在 那 里 设 摆 筵 宴 , 因 为 向 来 少 年 人 都 有 这 个 规 矩 。

他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。

Judges 14:10
Zatim ode ženi i ondje prirediše gozbu Samsonu; trajala je sedam dana, jer tako običavahu mladi ljudi.

Soudců 14:10
Tedy šel otec jeho k ženě té, a učinil tam Samson hody, nebo tak činívali mládenci.

Dommer 14:10
Saa drog Samson ned til Kvinden; og de holdt Gilde, som de unge havde for Skik.

Richtere 14:10
Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.

שופטים 14:10
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשֹׁון֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃

י וירד אביהו אל האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים

וירד אביהו אל־האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים׃

Birák 14:10
És azután lement az õ atyja [ahhoz] a nõhöz, és Sámson lakodalmat tartott ott, mert úgy szoktak cselekedni az ifjak.

Juĝistoj 14:10
Kaj lia patro venis al la virino, kaj SXimsxon faris tie festenon, kiel ordinare faras la junuloj.

TUOMARIEN KIRJA 14:10
Ja kuin hänen isänsä tuli alas vaimon tykö, valmisti Simson siellä häät, niinkuin nuoren väen tapa oli.

Juges 14:10
Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire.

Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.

Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.

Richter 14:10

Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen. {~}

Darauf ging sein Vater zu dem Mädchen hinab, und Simson veranstaltete dort ein Gelage; denn so pflegten es die jungen Leute zu halten.

Giudici 14:10
Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani.

Suo padre adunque discese alla donna; e Sansone fece quivi un convito; perciocchè così solevano fare i giovani.

HAKIM-HAKIM 14:10
Hata, maka bapanyapun mendapatkan perempuan itu, lalu dibuat Simson di sana suatu perjamuan mempelai, karena adatlah orang teruna berbuat demikian.

사사기 14:10
삼손의 아비가 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 배설하였으니 소년은 이렇게 행하는 풍속이 있음이더라

Iudicum 14:10
descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant

Teisëjø knyga 14:10
Jo tėvas nuėjo pas tą mergaitę, ir Samsonas suruošė ten puotą; taip darydavo jaunikiai.

Judges 14:10
Na ka haere tona papa ki taua wahine, a ka tukua e Hamahona he hakari ki reira; ko te tikanga hoki tera ma nga taitamariki.

Dommernes 14:10
Da nu hans far var kommet ned til kvinnen, gjorde Samson et gjestebud der; for således pleide de unge menn å gjøre.

Jueces 14:10
Entonces el padre descendió adonde estaba la mujer; y Sansón hizo allí un banquete, porque así acostumbraban hacer los jóvenes.

Después el padre descendió adonde estaba la mujer. Y Sansón hizo allí un banquete, porque así acostumbraban hacer los jóvenes.

Vino, pues, su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.

Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.

Vino, pues , su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.

Juízes 14:10
Seu pai desceu até a casa da jovem filisteia, e Sansão realizou uma grande festa, conforme a tradição dos noivados.

Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.   

Judecatori 14:10
Tatăl lui Samson s'a pogorît la femeia aceea. Şi acolo Samson a făcut un ospăţ, căci aşa făceau tinerii.

Книга Судей 14:10
И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенноделают женихи.

И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.[]

Domarboken 14:10
När nu hans fader kom ned till kvinnan, gjorde Simson där ett gästabud, ty så plägade de unga männen göra.

Judges 14:10
At nilusong ng kaniyang ama ang babae: at gumawa si Samson ng isang kasayahan doon; sapagka't kinaugaliang ginagawang gayon ng mga binata.

ผู้วินิจฉัย 14:10
ฝ่ายบิดาของท่านก็ลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันจัดการเลี้ยงที่นั่น ดังที่คนหนุ่มๆเขากระทำกัน

Hakimler 14:10
Babası kadını görmeye gidince, Şimşon da damat geleneğine uyarak orada bir şölen düzenledi.[]

Caùc Quan Xeùt 14:10
Cha người đi xuống nhà người nữ ấy, và tại đó Sam-sôn bày ra một tiệc. Ấy là thường tục của các gã thanh niên hay làm.

Judges 14:9
Top of Page
Top of Page