Joshua 6:11
Joshua 6:11
So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there.

So the Ark of the LORD was carried around the town once that day, and then everyone returned to spend the night in the camp.

So he caused the ark of the LORD to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp.

So he had the ark of the LORD taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp.

So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

So the ark of the LORD was carried around the city, circling it once. They returned to the camp and spent the night there.

So the ark of the LORD was taken once around the city, then they went back to camp and spent the night there.

So Joshua made sure they marched the ark of the LORD around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.

So the LORD's ark went around the city once. Then they went back to the camp and stayed there for the night.

So the ark of the LORD compassed the city, going about it once; and they came into the camp and lodged in the camp.

So the ark of the LORD circled the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there.

And the ark of Jehovah went round the city, encompassing it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.

So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

So he caused the ark of Yahweh to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.

And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.

Jozueu 6:11
Kështu arka e Zotit u soll rreth qytetit një herë; pastaj u kthyen në kamp dhe aty e kaluan natën.

ﻳﺸﻮﻉ 6:11
فدار تابوت الرب حول المدينة مرّة واحدة. ثم دخلوا المحلّة وباتوا في المحلّة

Dyr Josen 6:11
Drauf ließ yr yn n Herrn seinn Schrein um d Stat umherzieghn. Wie s ainmaal umydum warnd, giengend s eyn d Lögstat zo n Nächtignen zrugg.

Исус Навиев 6:11
И тъй, направи да обиколи Господният ковчег около града еднъж; и дойдоха в стана и пренощуваха в стана.

約 書 亞 記 6:11
這 樣 , 他 使 耶 和 華 的 約 櫃 繞 城 , 把 城 繞 了 一 次 ; 眾 人 回 到 營 裡 , 就 在 營 裡 住 宿 。

这 样 , 他 使 耶 和 华 的 约 柜 绕 城 , 把 城 绕 了 一 次 ; 众 人 回 到 营 里 , 就 在 营 里 住 宿 。

這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次。眾人回到營裡,就在營裡住宿。

这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次。众人回到营里,就在营里住宿。

Joshua 6:11
I naredi da Kovčeg Jahvin obiđe jednom oko grada pa da se vrate u tabor i ondje prenoće.

Jozue 6:11
Tedy obešla truhla Hospodinova město vůkol jednou, a navrátili se do stanů a zůstali v nich.

Josua 6:11
Saa lod han HERRENS Ark bære rundt om Byen, een Gang rundt, og derpaa begav de sig tilbage til Lejren og overnattede der.

Jozua 6:11
En hij deed de ark des HEEREN rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger.

יהושע 6:11
וַיַּסֵּ֤ב אֲרֹון־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ

יא ויסב ארון יהוה את העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה  {פ}

ויסב ארון־יהוה את־העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה׃ פ

Józsué 6:11
Körüljárák azért az Úrnak ládájával a várost, egyszer megkerülvén; azután visszatérének a táborba, és az éjszakát a táborban tölték.

Josuo 6:11
Kaj la kesto de la Eternulo ekiris cxirkaux la urbo, cxirkauxiris gxin unu fojon; kaj ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro.

JOOSUA 6:11
Niin kävi Herran arkki kaupungin ympäri, piirittäen sen yhden kerran; ja he tulivat leiriin ja pitivät yötä leirissä,

Josué 6:11
Et l'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.

L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.

Ainsi il fit faire le tour de la ville à l'Arche de l'Eternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.

Josua 6:11
Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal; und kamen in das Lager und blieben drinnen.

Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht. {~}

Und er ließ die Lade Jahwes einmal rings um die ganze Stadt herum tragen; hierauf kehrten sie ins Lager zurück und brachten die Nacht im Lager zu.

Giosué 6:11
Così fece fare all’arca dell’Eterno il giro della città una volta; poi rientrarono nel campo, e quivi passarono la notte.

Così Giosuè fece circuir la città all’Arca del Signore, aggirandola una volta; poi il popolo se ne venne nel campo, e alloggiò nel campo.

YOSUA 6:11
Maka disuruhnya bawa akan tabut Tuhan keliling negeri, sekali berjalan kelilingnya, lalu kembali mereka itu ke tempat tentara serta bermalamlah di sana.

여호수아 6:11
여호와의 궤로 성을 한번 돌게 하니라 무리가 진에 돌아와서 진에서 자니라

Iosue 6:11
circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi

Jozuës knyga 6:11
Viešpaties skrynia buvo apnešta aplink miestą. Apėję aplinkui vieną kartą, jie sugrįžo į stovyklą ir nakvojo joje.

Joshua 6:11
Na meinga ana e ia kia taiawhiotia te pa e te aaka a Ihowa, haere ana a tawhio noa, kotahi ano taiawhiotanga: na ka haere ratou ki te puni, a moe ana ki te puni.

Josvas 6:11
Så gikk Herrens ark omkring byen, rundt om den, én gang; derefter drog de inn i leiren og blev der natten over.

Josué 6:11
Así hizo que el arca del SEÑOR fuera alrededor de la ciudad, rodeándo la una vez; entonces volvieron al campamento, y pasaron la noche en el campamento.

Así hizo que el arca del SEÑOR fuera alrededor de la ciudad, rodeándola una vez. Entonces volvieron al campamento, y pasaron la noche en el campamento.

Así hizo que el arca de Jehová diera una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al campamento, y en el campamento pasaron la noche.

El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.

El arca pues del SEÑOR dio una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al real, en el cual pasaron la noche.

Josué 6:11
Assim, a Arca de Yahwehrodeou a cidade, contornando-a uma vez, e depois voltaram ao acampamento onde passaram a noite.

Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.   

Iosua 6:11
Chivotului Domnului a înconjurat cetatea, şi i -a dat ocol odată; apoi au intrat în tabără, şi au rămas în tabără peste noapte.

Иисус Навин 6:11
(6:10) Таким образом ковчег завета Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.

(6-10) Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.[]

Josuaé 6:11
Och när han så hade låtit bära HERRENS ark omkring staden, runt omkring den en gång, gingo de in i lägret och stannade i lägret över natten.

Joshua 6:11
Sa gayo'y kaniyang iniligid sa bayan ang kaban ng Panginoon, na lumigid na minsan: at sila'y nasok sa kampamento, at tumigil sa kampamento.

โยชูวา 6:11
หีบแห่งพระเยโฮวาห์จึงเวียนรอบเมืองดังนี้แหละ คือเวียนรอบหนึ่งเที่ยว เขาก็กลับเข้าค่าย นอนค้างคืนอยู่ในค่ายนั้น

Yeşu 6:11
Halk RABbin Sandığıyla birlikte kentin çevresini bir kez dolandı, sonra ordugaha dönüp geceyi orada geçirdi.[]

Gioâ-sueâ 6:11
Hòm của Ðức Giê-hô-va đi vòng chung quanh thành một bận, rồi chúng vào trại quân, và ngủ đêm tại đó.

Joshua 6:10
Top of Page
Top of Page