Joshua 5:11
Joshua 5:11
The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.

The very next day they began to eat unleavened bread and roasted grain harvested from the land.

And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

On the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.

The day after Passover they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.

On the day following Passover—on that exact day—they ate the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.

On the day after the Passover, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain.

And they ate of the fruit of the land, unleavened cakes, on the next day after the passover and parched new ears of grain in the same day.

And they did eat of the old grain of the land the next day after the passover, unleavened cakes, and parched grain on the very same day.

And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.

And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.

And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.

And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted corn on that same day.

And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.

And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the same day.

They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.

and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted corn, in this self-same day;

Jozueu 5:11
Të nesërmen e Pashkës hëngrën prodhime të vendit, bukë të ndorme dhe grurë të pjekur po atë ditë.

ﻳﺸﻮﻉ 5:11
وأكلوا من غلة الارض في الغد بعد الفصح فطيرا وفريكا في نفس ذلك اليوم.

Dyr Josen 5:11
Eyn n Tag naach n Oosterföst, gnaun eyn dönn Tag, aassnd s ayn Lienshbroot und aynn groesttn Traid aus n Fand von n Land.

Исус Навиев 5:11
И на сутринта на пасхата, в същия ден, ядоха безквасни хлябове от житото на земята и изпържено [жито].

約 書 亞 記 5:11
逾 越 節 的 次 日 , 他 們 就 吃 了 那 地 的 出 產 ; 正 當 那 日 吃 無 酵 餅 和 烘 的 穀 。

逾 越 节 的 次 日 , 他 们 就 吃 了 那 地 的 出 产 ; 正 当 那 日 吃 无 酵 饼 和 烘 的 谷 。

逾越節的次日,他們就吃了那地的出產,正當那日吃無酵餅和烘的穀。

逾越节的次日,他们就吃了那地的出产,正当那日吃无酵饼和烘的谷。

Joshua 5:11
A sutradan poslije Pashe, upravo toga dana, blagovali su od uroda one zemlje: beskvasna kruha i pržena zrnja.

Jozue 5:11
I jedli z úrod té země na zejtří po velikonoci chleby nekvašené, a pražmu téhož dne.

Josua 5:11
og Dagen efter Paasken spiste de af Landets Afgrøde, usyrede Brød og ristet Korn;

Jozua 5:11
En zij aten van het overjarige koren des lands, des anderen daags van het pascha, ongezuurde broden en verzengde aren, even op dienzelven dag.

יהושע 5:11
וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצֹּ֣ות וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

יא ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח--מצות וקלוי  בעצם היום הזה

ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וקלוי בעצם היום הזה׃

Józsué 5:11
És evének a föld termésébõl a páskhának másodnapján kovásztalan kenyeret és pörkölt gabonát, ugyanezen a napon.

Josuo 5:11
Kaj ili mangxis el la produktoj de la tero en la sekvanta tago post la Pasko, macojn kaj rostitajn grajnojn en la sama tago.

JOOSUA 5:11
Ja söivät sen maan jyvistä toisena pääsiäispäivänä, happamattomia leipiä ja paistetuita tähkäpäitä, juuri sinä päivänä.

Josué 5:11
Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.

Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.

Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, [savoir] des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour.

Josua 5:11
Und aßen vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, nämlich ungesäuert Brot und Sangen, eben desselben Tages.

und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages.

Und sie aßen an dem auf das Passah folgenden Tage ungesäuerte Brote und geröstetes Getreide von dem Ertrage des Landes, an eben diesem Tage.

Giosué 5:11
E l’indomani della Pasqua, in quel preciso giorno, mangiarono dei prodotti del paese: pani azzimi e grano arrostito.

E il giorno seguente la Pasqua, in quello stesso giorno, mangiarono del grano del paese, in pani azzimi, e del grano arrostito.

YOSUA 5:11
Maka kemudian dari pada Pasah, pada keesokan harinya, makanlah mereka itu roti fatir dari pada hasil tanah itu dan jagung yang dibakar pada hari itu juga.

여호수아 5:11
유월절 이튿날에 그 땅 소산을 먹되 그 날에 무교병과 볶은 곡식을 먹었더니

Iosue 5:11
et comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anni

Jozuës knyga 5:11
Kitą dieną po Paschos jie valgė tos žemės derliaus neraugintą duoną ir paskrudintus grūdus.

Joshua 5:11
A, no te aonga ake i te kapenga, i kai ai ratou i te witi o te whenua, he keke kihai i rewenatia, me te witi pahuhu, no taua rangi pu ano.

Josvas 5:11
Og dagen efter påsken åt de av landets grøde; usyret brød og ristet korn åt de den dag.

Josué 5:11
Y el día después de la Pascua, ese mismo día, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y cereal tostado.

El día después de la Pascua, ese mismo día, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y cereal tostado.

Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.

Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.

Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.

Josué 5:11
No dia seguinte à Páscoa, comeram dos produtos daquela terra: pães sem fermento e grãos de trigo tostados.

E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.   

Iosua 5:11
A doua zi de Paşte au mîncat din grîul ţării, azimi şi boabe prăjite; chiar în ziua aceea au mîncat.

Иисус Навин 5:11
и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самыйтот день;

и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;[]

Josuaé 5:11
Och dagen efter påskhögtiden åto de osyrat bröd och rostade ax av landets säd, just på den dagen.

Joshua 5:11
At sila'y kumain ng imbak na trigo ng lupain sa kinabukasan pagkatapos ng paskua, ng mga tinapay na walang lebadura, at ng sinangag na trigo, sa araw ding yaon.

โยชูวา 5:11
วันรุ่งขึ้นหลังวันเทศกาลปัสกา วันนั้นเองเขาก็รับประทานผลอันเกิดจากแผ่นดิน คือขนมไร้เชื้อและข้าวคั่ว

Yeşu 5:11
Bayramın ertesi günü, tam o gün, ülkenin ürününden mayasız ekmek yaptılar ve kavrulmuş başak yediler.[]

Gioâ-sueâ 5:11
Ngày sau lễ Vượt qua, chánh này đó, dân sự ăn thổ sản của xứ, bánh không men, và hột rang.

Joshua 5:10
Top of Page
Top of Page