Joshua 4:6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?' We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you, 'What do these stones mean?' that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’ "Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?' That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean to you?' Let this serve as a sign among you, so that when your children ask in times to come, 'What do these stones mean to you,' The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, 'Why are these stones important to you?' This will be a sign for you. In the future your children will ask, 'What do these stones mean to you?' that this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you? That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? That it may be a sign among you end when your children shall ask you to morrow, saying: What mean these stones? that this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones? that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?' so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you? Jozueu 4:6 ﻳﺸﻮﻉ 4:6 Dyr Josen 4:6 Исус Навиев 4:6 約 書 亞 記 4:6 这 些 石 头 在 你 们 中 间 可 以 作 为 证 据 。 日 後 , 你 们 的 子 孙 问 你 们 说 : 这 些 石 头 是 甚 麽 意 思 ? 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是什麼意思?』 这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’ Joshua 4:6 Jozue 4:6 Josua 4:6 Jozua 4:6 יהושע 4:6 לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את אֹ֖ות בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃ ו למען תהיה זאת אות--בקרבכם כי ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם למען תהיה זאת אות בקרבכם כי־ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם׃ Józsué 4:6 Josuo 4:6 JOOSUA 4:6 Josué 4:6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? Afin que cela soit un signe parmi vous; [et] quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci? Josua 4:6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da? Diese sollen zu einem Denkmal unter euch dienen. Wenn euch dann künftig eure Söhne fragen: Was haben diese Steine für eine Bedeutung für euch? Giosué 4:6 Acciocchè questo sia un segnale nel mezzo di voi. Quando i vostri figliuoli vi domanderanno nel tempo a venire, dicendo: Che voglion dire queste pietre che avete qui? YOSUA 4:6 여호수아 4:6 Iosue 4:6 Jozuës knyga 4:6 Joshua 4:6 Josvas 4:6 Josué 4:6 Sea esto una señal entre vosotros, y más tarde cuando vuestros hijos pregunten, diciendo: ``¿Qué significan estas piedras para vosotros?, "Sea esto una señal entre ustedes, y más tarde cuando sus hijos pregunten: '¿Qué significan estas piedras para ustedes?' Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué significan para vosotros estas piedras? Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras? para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras? Josué 4:6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras? Iosua 4:6 Иисус Навин 4:6 чтобы они были у вас знамением; когдаспросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: `к чему у васэти камни?`,[] Josuaé 4:6 Joshua 4:6 โยชูวา 4:6 Yeşu 4:6 Gioâ-sueâ 4:6 |