Joshua 22:26
Joshua 22:26
"That is why we said, 'Let us get ready and build an altar--but not for burnt offerings or sacrifices.'

"So we decided to build the altar, not for burnt offerings or sacrifices,

Therefore we said, ‘Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,

"Therefore we said, 'Let us build an altar, not for burnt offering or for sacrifice;

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

Therefore we said: Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offering or sacrifice.

"That's why we said, 'Let's build an altar for ourselves, not for burnt offerings or sacrifice,

So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,

Then we said, 'Let's build an altar for ourselves. It will not be for burnt offerings or sacrifices,

Therefore we said, Let us now work to build us an altar, not for burnt offering nor for sacrifice,

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:

And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims,

And we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,

Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:

"Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;

'And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar -- not for burnt-offering nor for sacrifice --

Jozueu 22:26
Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime,

ﻳﺸﻮﻉ 22:26
فقلنا نصنع نحن لانفسنا. نبني مذبحا لا للمحرقة ولا للذبيحة

Dyr Josen 22:26
Dösswögn habn myr üns gsait: Richt myr halt aynn Altter auf, aber nit für n Opferdienst,

Исус Навиев 22:26
Затова рекохме: Нека се заемем да си издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва,

約 書 亞 記 22:26
因 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 ,

因 此 我 们 说 : 不 如 为 自 己 筑 一 座 坛 , 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 ,

因此我們說,不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,

因此我们说,不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,

Joshua 22:26
Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice,

Jozue 22:26
Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti,

Josua 22:26
Derfor tænkte vi: Lad os bygge dette Alter, ikke til Brændoffer eller Slagtoffer,

Jozua 22:26
Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.

יהושע 22:26
וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנֹ֖ות אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעֹולָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃

כו ונאמר--נעשה נא לנו לבנות את המזבח  לא לעולה ולא לזבח

ונאמר נעשה־נא לנו לבנות את־המזבח לא לעולה ולא לזבח׃

Józsué 22:26
Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égõáldozatra, se nem véres áldozatra;

Josuo 22:26
Tial ni diris:Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj,

JOOSUA 22:26
Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi,

Josué 22:26
Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,

C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,

C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice;

Josua 22:26
Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer,

Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, {~}

Darum beschlossen wir: Wir wollen uns doch ein Zeugnis machen, indem wir den Altar errichten; nicht zum Zwecke von Brandopfern oder von Schlachtopfern,

Giosué 22:26
Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi,

Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio;

YOSUA 22:26
Maka sebab itu kata kami: Baiklah kami memperbuatkan barang yang berguna akan kami dengan membangunkan mezbah ini, bukannya akan korban bakaran atau akan korban sembelihan,

여호수아 22:26
우리가 말하기를 우리가 이제 한 단 쌓기를 예비하자 하였노니 이는 번제를 위함도 아니요 다른 제사를 위함도 아니라

Iosue 22:26
et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas

Jozuës knyga 22:26
Statydami aukurą, galvojome jį pasistatyti ne deginamosioms ir kitoms aukoms,

Joshua 22:26
Koia matou i mea ai, Tena, tatou ka haere, ka hanga i tetahi aata ma tatou, ehara i te mea mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu ranei:

Josvas 22:26
Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer,

Josué 22:26
Por tanto, dijimos: ``Construyamos ahora un altar, no para holocaustos ni para sacrificios,

Por tanto, dijimos: 'Construyamos ahora un altar, no para holocaustos ni para sacrificios,

Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,

Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,

Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,

Josué 22:26
Por isso chegamos à seguinte conclusão: Erijamos este altar, que não se destina a oferecer sacrifícios, nem ofertas completamente queimadas.

Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,   

Iosua 22:26
De aceea am zis: ,Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe:

Иисус Навин 22:26
Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения ине для жертв,

Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,[]

Josuaé 22:26
Därför sade vi: Må vi gripa oss an och bygga detta altare, men icke till brännoffer eller till slaktoffer,

Joshua 22:26
Kaya't aming sinabi, Maghanda tayo na magtayo para sa atin ng isang dambana, hindi upang sa handog na susunugin, ni sa hain man:

โยชูวา 22:26
เพราะฉะนั้นเราจึงว่า `ให้เราสร้างแท่นบัดนี้ มิใช่สำหรับถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องสัตวบูชาใดๆ

Yeşu 22:26
Bu nedenle, kendimize bir sunak yapalım dedik. Yakmalık sunu ya da kurban sunmak için değil,[]

Gioâ-sueâ 22:26
Bởi cớ đó, chúng tôi có nói rằng: Chúng ta hãy lập một bàn thờ, chẳng phải để dâng của lễ thiêu hay là dâng hi sinh;

Joshua 22:25
Top of Page
Top of Page