Joshua 2:21 "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. "I accept your terms," she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window. And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. She said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. Let it be as you say," she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window. "Since you put it that way," she replied, "I agree." After she sent them on their way and they had left, she tied the red cord in the window. She said, "I agree to these conditions." She sent them on their way and then tied the red rope in the window. "I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window. And she saith, 'According unto your words, so it is;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window. Jozueu 2:21 ﻳﺸﻮﻉ 2:21 Dyr Josen 2:21 Исус Навиев 2:21 約 書 亞 記 2:21 女 人 说 : 照 你 们 的 话 行 罢 ! 於 是 打 发 他 们 去 了 , 又 把 朱 红 线 绳 系 在 窗 户 上 。 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。 女人说:“照你们的话行吧。”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。 Joshua 2:21 Jozue 2:21 Josua 2:21 Jozua 2:21 יהושע 2:21 וַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלֹּֽון׃ כא ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשר את תקות השני בחלון ותאמר כדבריכם כן־הוא ותשלחם וילכו ותקשר את־תקות השני בחלון׃ Józsué 2:21 Josuo 2:21 JOOSUA 2:21 Josué 2:21 Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre. Josua 2:21 Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster. Sie erwiderte: So wie ihr sagt, soll es geschehen! Hierauf entließ sie sie, und sie gingen von dannen. Sie aber knüpfte die rote Schnur an das Fenster. Giosué 2:21 Ed ella disse: Egli è ragionevole di fare come voi avete detto. Poi li accommiatò, ed essi se ne andarono. Ed ella legò la cordella dello scarlatto alla finestra. YOSUA 2:21 여호수아 2:21 Iosue 2:21 Jozuës knyga 2:21 Joshua 2:21 Josvas 2:21 Josué 2:21 Y ella respondió: Conforme a vuestras palabras, así sea. Y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón escarlata a la ventana. Rahab respondió: "Conforme a lo que ustedes han dicho, así sea." Y los envió. Ellos se fueron, y ella ató el cordón escarlata a la ventana. Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana. Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana. Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana. Josué 2:21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela. Iosua 2:21 Иисус Навин 2:21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.[] Josuaé 2:21 Joshua 2:21 โยชูวา 2:21 Yeşu 2:21 Gioâ-sueâ 2:21 |