Joshua 2:21
Joshua 2:21
"Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

"I accept your terms," she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.

And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

She said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.

And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

Let it be as you say," she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.

"Since you put it that way," she replied, "I agree." After she sent them on their way and they had left, she tied the red cord in the window.

She said, "I agree to these conditions." She sent them on their way and then tied the red rope in the window.

"I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window.

And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.

And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.

And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.

And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.

And she saith, 'According unto your words, so it is;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.

Jozueu 2:21
Ajo tha: "U bëftë ashtu si thatë ju". Pastaj u nda me ta dhe ata ikën. Ajo lidhi në dritare kordonin e hollë të kuqerremë.

ﻳﺸﻮﻉ 2:21
فقالت هو هكذا حسب كلامكما. وصرفتهما فذهبا. وربطت حبل القرمز في الكوّة.

Dyr Josen 2:21
Si gantwortt: "Ja, ist schoon recht yso." Aft ließ s de Zween geen und bandd dönn bluetrootn Strik eyn s Fenster anhin.

Исус Навиев 2:21
А тя каза: Да бъде според както сте казали. И изпрати ги та си отидоха; и тя върза червеното въже на прозореца.

約 書 亞 記 2:21
女 人 說 : 照 你 們 的 話 行 罷 ! 於 是 打 發 他 們 去 了 , 又 把 朱 紅 線 繩 繫 在 窗 戶 上 。

女 人 说 : 照 你 们 的 话 行 罢 ! 於 是 打 发 他 们 去 了 , 又 把 朱 红 线 绳 系 在 窗 户 上 。

女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

女人说:“照你们的话行吧。”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。

Joshua 2:21
A ona odgovori: "Neka bude kako rekoste!" Tada ih pusti i oni odoše, a ona zaveza na prozor crvenu vrpcu.

Jozue 2:21
Odpověděla ona: Nechť jest tak, jakž jste řekli. I propustila je a odešli; i uvázala provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného v tom okně.

Josua 2:21
Da sagde hun: »Lad det være, som I siger!« Saa lod hun dem drage bort; og hun bandt den røde Snor fast i Vinduet.

Jozua 2:21
Zij nu zeide: Het zij alzo naar uw woorden. Toen liet zij hen gaan; en zij gingen heen; en zij bond het scharlakensnoer aan het venster.

יהושע 2:21
וַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלֹּֽון׃

כא ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשר את תקות השני בחלון

ותאמר כדבריכם כן־הוא ותשלחם וילכו ותקשר את־תקות השני בחלון׃

Józsué 2:21
Monda pedig amaz: A mint szólottatok, úgy legyen! Ekkor elbocsátá õket, és elmenének; a veres zsinórt pedig reáköté az ablakra.

Josuo 2:21
Kaj sxi diris:GXi estu, kiel vi diris. Kaj sxi foririgis ilin, kaj ili iris; kaj sxi alligis la rugxan sxnuron al la fenestro.

JOOSUA 2:21
Hän vastasi: olkoon niinkuin te sanotte; ja päästi heidät menemään, ja he menivät pois; ja hän ripusti punaisen köyden akkunaan.

Josué 2:21
Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allèrent; et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.

Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.

Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre.

Josua 2:21
Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.

Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.

Sie erwiderte: So wie ihr sagt, soll es geschehen! Hierauf entließ sie sie, und sie gingen von dannen. Sie aber knüpfte die rote Schnur an das Fenster.

Giosué 2:21
Ed ella disse: "Sia come dite!" Poi li accomiatò, e quelli se ne andarono. Ed essa attaccò la cordicella scarlatta alla finestra.

Ed ella disse: Egli è ragionevole di fare come voi avete detto. Poi li accommiatò, ed essi se ne andarono. Ed ella legò la cordella dello scarlatto alla finestra.

YOSUA 2:21
Maka katanya: Benarlah katamu ini, biarlah begitu. Lalu dilepaskannya keduanya pergi dan tali kirmizi itupun diikatnya pada tingkap itu.

여호수아 2:21
라합이 가로되 `너희의 말대로 할 것이라' 하고 그들을 보내어 가게 하고 붉은 줄을 창문에 매니라

Iosue 2:21
et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra

Jozuës knyga 2:21
Ji tarė: “Tebūna, kaip sakote”. Ji išleido juos, ir jie nuėjo. Tuomet ji pririšo raudoną virvę lange.

Joshua 2:21
Ano ra ko ia, Waiho i ta korua i mea na. A tukua atu ana raua e ia, a haere ana raua: a herea ana e ia te aho whero ki te matapihi.

Josvas 2:21
Hun sa: La det være som I sier! Så lot hun dem gå, og de drog avsted; siden bandt hun den skarlagenfarvede snor i vinduet.

Josué 2:21
Y ella respondió: Conforme a vuestras palabras, así sea. Y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón escarlata a la ventana.

Rahab respondió: "Conforme a lo que ustedes han dicho, así sea." Y los envió. Ellos se fueron, y ella ató el cordón escarlata a la ventana.

Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.

Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana.

Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.

Josué 2:21
Diante do que Raabe anuiu: “Que assim seja, de acordo com as vossas palavras!” Ela os despediu e eles partiram; e ela atou o cordão vermelho escarlate à janela.

Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.   

Iosua 2:21
Ea a răspuns: ,,Fie după cuvintele voastre.`` Şi -a luat rămas bun dela ei, şi ei au plecat. Ea a legat funia cărmizie la fereastră.

Иисус Навин 2:21
Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.[]

Josuaé 2:21
Hon svarade: »Vare det såsom I haven sagt.» Och så lät hon dem gå, och de drogo åstad. Men hon band det röda snöret i fönstret.

Joshua 2:21
At kaniyang sinabi, Ayon sa inyong mga salita, ay siya nawang mangyari. At kaniyang pinapagpaalam sila at sila'y yumaon: at kaniyang itinali ang panaling pula sa dungawan.

โยชูวา 2:21
นางจึงกล่าวว่า "ให้เป็นไปตามคำของท่านเถิด" แล้วนางก็ส่งคนทั้งสองนั้นไป เขาก็ไป นางจึงเอาด้ายแดงผูกไว้ที่หน้าต่าง

Yeşu 2:21
Kadın, ‹‹Dediğiniz gibi olsun›› diye karşılık verdi. Onları yola çıkarıp uğurladıktan sonra kırmızı ipi pencereye bağladı.[]

Gioâ-sueâ 2:21
Nàng bèn đáp: Khá y lời hai ông đã nói. Ðoạn, nàng cho hai người đi, và hai người liền đi. Nàng bèn cột sợi chỉ điều nơi cửa sổ.

Joshua 2:20
Top of Page
Top of Page