John 4:44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.) He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown. (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.) For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country. since Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.) For Yeshua had been testifying that a Prophet is not honored in his city. Jesus had said that a prophet is not honored in his own country. For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country. For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country. though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country. For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour; Gjoni 4:44 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:44 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:44 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:44 Dyr Johanns 4:44 Йоан 4:44 約 翰 福 音 4:44 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」 他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。 他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。 因為耶穌自己作過見證說,先知在本地是沒有人尊敬的。 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。 Evanðelje po Ivanu 4:44 Jan 4:44 Johannes 4:44 Johannes 4:44 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει αυτος γαρ ο Ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει. αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει autos gar Iēsous emartyrēsen hoti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei. autos gar Iesous emartyresen hoti prophetes en te idia patridi timen ouk echei. autos gar Iēsous emartyrēsen hoti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei. autos gar Iesous emartyresen hoti prophetes en te idia patridi timen ouk echei. autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei autos gar iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei autos gar o iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei autos gar o iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei autos gar o iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei autos gar o iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei autos gar o iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei autos gar o iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei autos gar iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei autos gar iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei János 4:44 La evangelio laŭ Johano 4:44 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:44 Jean 4:44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. Johannes 4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt. (Denn Jesus hat selbst bezeugt: daß ein Prophet in seiner Vaterstadt nicht geschätzt wird.) Giovanni 4:44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. YOHANES 4:44 John 4:44 요한복음 4:44 Ioannes 4:44 Sv. Jānis 4:44 Evangelija pagal Jonà 4:44 John 4:44 Johannes 4:44 Juan 4:44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra. Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra. Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra. Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra. João 4:44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria. Ioan 4:44 От Иоанна 4:44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. John 4:44 Johannes 4:44 Yohana 4:44 Juan 4:44 ยอห์น 4:44 Yuhanna 4:44 Йоан 4:44 John 4:44 Giaêng 4:44 |