John 4:44
John 4:44
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.

(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)

For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

since Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.

(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)

For Yeshua had been testifying that a Prophet is not honored in his city.

Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.

For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.

For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.

For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.

For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.

for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.

though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.

For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

Gjoni 4:44
sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:44
لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:44
որովհետեւ Յիսուս ինք վկայեց թէ “մարգարէ՛ մը պատիւ չ՚ունենար իր բնագաւառին մէջ”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:44
Ecen Iesusec berac testifica ceçan, ecen Propheta batec bere herrian ohoreric eztuela.

Dyr Johanns 4:44
Dyr Iesen selbn hiet dyrschaint, ayn Weissag gelteb nix in seiner Haimet.

Йоан 4:44
Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.

約 翰 福 音 4:44
因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」

因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」

他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。

他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。

因為耶穌自己作過見證說,先知在本地是沒有人尊敬的。

因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。

Evanðelje po Ivanu 4:44
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.

Jan 4:44
Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není.

Johannes 4:44
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.

Johannes 4:44
Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:44
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει

αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

αυτος γαρ ο Ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει.

αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

autos gar Iēsous emartyrēsen hoti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei.

autos gar Iesous emartyresen hoti prophetes en te idia patridi timen ouk echei.

autos gar Iēsous emartyrēsen hoti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei.

autos gar Iesous emartyresen hoti prophetes en te idia patridi timen ouk echei.

autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

autos gar o iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar o iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

autos gar o iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar o iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

autos gar o iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar o iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

autos gar iēsous emarturēsen oti prophētēs en tē idia patridi timēn ouk echei

autos gar iEsous emarturEsen oti prophEtEs en tE idia patridi timEn ouk echei

János 4:44
Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.

La evangelio laŭ Johano 4:44
CXar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:44
Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.

Jean 4:44
car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.

car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.

Johannes 4:44
Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

(Denn Jesus hat selbst bezeugt: daß ein Prophet in seiner Vaterstadt nicht geschätzt wird.)

Giovanni 4:44
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.

Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.

YOHANES 4:44
karena Ia sendiri menyaksikan, bahwa seorang nabi tiada berhormat di dalam negerinya sendiri.

John 4:44
Yenna-yasen : « Ulac nnbi yesɛan leqdeṛ di tmurt-is. »

요한복음 4:44
친히 증거하시기를 `선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다' 하시고

Ioannes 4:44
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet

Sv. Jānis 4:44
Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netiek cienīts.

Evangelija pagal Jonà 4:44
Pats Jėzus buvo paliudijęs: “Pranašas negerbiamas savo tėviškėje”.

John 4:44
Ko Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.

Johannes 4:44
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.

Juan 4:44
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.

Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.

João 4:44
O próprio Jesus havia testemunhado que um profeta não tem honra em sua própria terra.

Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.   

Ioan 4:44
Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.

От Иоанна 4:44
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

John 4:44
KarirΘasha Jesusa nunke asamtai, ainsha Jesus timia aintsan ßmiayi: "Y·snan etserniun Ashφ shuar pΘnker anturainiawai antsu nuna nunkeyanka niin anturainiatsui."

Johannes 4:44
Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.

Yohana 4:44
Maana Yesu mwenyewe alisema waziwazi kwamba, "Nabii hapati heshima katika nchi yake."

Juan 4:44
Sapagka't si Jesus din ang nagpatotoo, na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang sariling lupain.

ยอห์น 4:44
เพราะพระเยซูเองทรงเป็นพยานว่า "ศาสดาพยากรณ์ไม่ได้รับเกียรติในเมืองของตน"

Yuhanna 4:44
İsanın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.

Йоан 4:44
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.

John 4:44
Ria hangkani Yesus mpo'uli': "Hadua nabi uma biasa rabila' hi ngata-na moto."

Giaêng 4:44
(vì chính Ngài đã phán rằng một người tiên tri chẳng bao giờ được tôn kính trong quê hương mình).

John 4:43
Top of Page
Top of Page