John 21:22
John 21:22
Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."

Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me."

Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”

Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"

Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

"If I want him to remain until I come," Jesus answered, "what is that to you? As for you, follow Me."

Jesus told him, "If it's my will for him to remain until I come back, how does that concern you? You must keep following me!"

Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"

Yeshua said to him, “If I want this one to remain until I come to you, what is it to you? You come after me.”

Jesus said to Peter, "If I want him to live until I come again, how does that concern you? Follow me!"

Jesus said unto him, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? follow thou me.

Jesus said unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? you follow me.

Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.

Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me.

Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what is that to thee? Follow thou me.

Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

"If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me."

Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."

Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,

Gjoni 21:22
Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:22
قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك. اتبعني انت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:22
Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:22
Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri.

Dyr Johanns 21:22
Dyr Iesen gantwortt iem: "Wenn i will, däß yr hinst eyn mein Kumft löbn bleibt, geet di dös nix an. Folg myr lieber naach!"

Йоан 21:22
Исус му каза: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви след Мене.

約 翰 福 音 21:22
耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 !

耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 !

耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」

耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”

耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」

耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”

Evanðelje po Ivanu 21:22
Odgovori mu Isus: Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom!

Jan 21:22
Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou.

Johannes 21:22
Jesus siger til ham: »Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!«

Johannes 21:22
Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; Σὺ ἀκολούθει μοι.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σὺ ἀκολούθει μοι.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ ἀκολούθει μοι

λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει

λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει

λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι

λεγει αυτω ο Ιησους, Εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι, τι προς σε; συ ακολουθει μοι.

λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι

λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει

legei autō ho Iēsous Ean auton thelō menein heōs erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei.

legei auto ho Iesous Ean auton thelo menein heos erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei.

legei autō ho Iēsous Ean auton thelō menein heōs erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei.

legei auto ho Iesous Ean auton thelo menein heos erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei.

legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei

legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi

legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi

legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi

legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei

legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei

legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei

János 21:22
Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!

La evangelio laŭ Johano 21:22
Jesuo diris al li:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:22
Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua.

Jean 21:22
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi.

Johannes 21:22
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!

Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!

Sagt Jesus zu ihm: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Du folge mir.

Giovanni 21:22
Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi.

Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami.

YOHANES 21:22
Lalu bersabda Yesus kepadanya, "Jikalau Kukehendaki orang ini tinggal sehingga Aku datang, apakah kena-mengena dengan engkau? Engkau ikutlah Aku."

John 21:22
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma bɣiɣ ad yidir alamma d asm'ara d-uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? Kečč tbeɛ-iyi-d !

요한복음 21:22
예수께서 가라사대 `내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 ? 너는 나를 따르라 !' 하시더라

Ioannes 21:22
dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere

Sv. Jānis 21:22
Jēzus sacīja viņam: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr es atnāku, kas tev daļas? Tu seko man!

Evangelija pagal Jonà 21:22
Jėzus atsakė: “Jei Aš noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau? Tu sek paskui mane!”

John 21:22
Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau.

Johannes 21:22
Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig!

Juan 21:22
Jesús le dijo: Si yo quiero que él se quede hasta que yo venga, ¿a ti, qué? Tú, sígueme.

Jesús le dijo: "Si Yo quiero que él se quede hasta que Yo venga, ¿a ti, qué? Tú, Sígueme."

Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Tú sígueme.

Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.

Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.

João 21:22
Então Jesus lhe respondeu: “Se Eu desejar que ele fique vivo até que Eu volte, o que te importa? Entretanto, quanto a ti, segue-me!”

Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.   

Ioan 21:22
Isus i -a răspuns: ,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!``

От Иоанна 21:22
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною.

Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною.

John 21:22
Jesussha ayak "Wi wakeraknaka iwiaaku pujain Tßtatjai Tφminiaitjai. Nuna Tßkuisha ┐Warφ itiurtama? Ameka nemartusta" Tφmiayi.

Johannes 21:22
Jesus svarade honom: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid? Följ du mig.»

Yohana 21:22
Yesu akamjibu, "Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini? Wewe nifuate mimi."

Juan 21:22
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin.

ยอห์น 21:22
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด"

Yuhanna 21:22
İsa, ‹‹Ben gelinceye dek onun yaşamasını istiyorsam, bundan sana ne?›› dedi. ‹‹Sen ardımdan gel!››

Йоан 21:22
Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною.

John 21:22
Na'uli' Yesus: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku' -ama-hana."

Giaêng 21:22
Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta.

John 21:21
Top of Page
Top of Page