John 21:22 Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me." Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me." Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!” Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!" Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. "If I want him to remain until I come," Jesus answered, "what is that to you? As for you, follow Me." Jesus told him, "If it's my will for him to remain until I come back, how does that concern you? You must keep following me!" Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!" Yeshua said to him, “If I want this one to remain until I come to you, what is it to you? You come after me.” Jesus said to Peter, "If I want him to live until I come again, how does that concern you? Follow me!" Jesus said unto him, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? follow thou me. Jesus said unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? you follow me. Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me. Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what is that to thee? Follow thou me. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. "If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me." Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me." Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die, Gjoni 21:22 ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:22 Euangelioa S. Ioannen araura. 21:22 Dyr Johanns 21:22 Йоан 21:22 約 翰 福 音 21:22 耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 ! 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」 耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!” 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!” Evanðelje po Ivanu 21:22 Jan 21:22 Johannes 21:22 Johannes 21:22 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; Σὺ ἀκολούθει μοι. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σὺ ἀκολούθει μοι. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ ἀκολούθει μοι λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι λεγει αυτω ο Ιησους, Εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι, τι προς σε; συ ακολουθει μοι. λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει legei autō ho Iēsous Ean auton thelō menein heōs erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei. legei auto ho Iesous Ean auton thelo menein heos erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei. legei autō ho Iēsous Ean auton thelō menein heōs erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei. legei auto ho Iesous Ean auton thelo menein heos erchomai, ti pros se? sy moi akolouthei. legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei János 21:22 La evangelio laŭ Johano 21:22 Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:22 Jean 21:22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi. Johannes 21:22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! Sagt Jesus zu ihm: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Du folge mir. Giovanni 21:22 Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami. YOHANES 21:22 John 21:22 요한복음 21:22 Ioannes 21:22 Sv. Jānis 21:22 Evangelija pagal Jonà 21:22 John 21:22 Johannes 21:22 Juan 21:22 Jesús le dijo: Si yo quiero que él se quede hasta que yo venga, ¿a ti, qué? Tú, sígueme. Jesús le dijo: "Si Yo quiero que él se quede hasta que Yo venga, ¿a ti, qué? Tú, Sígueme." Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Tú sígueme. Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú. Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. João 21:22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu. Ioan 21:22 От Иоанна 21:22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною. John 21:22 Johannes 21:22 Yohana 21:22 Juan 21:22 ยอห์น 21:22 Yuhanna 21:22 Йоан 21:22 John 21:22 Giaêng 21:22 |