John 16:8
John 16:8
When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:

And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God's righteousness, and of the coming judgment.

And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:

"And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

When He comes, He will convict the world about sin, righteousness, and judgment:

When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—

And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment--

“And when he comes, he will correct the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment;”

He will come to convict the world of sin, to show the world what has God's approval, and to convince the world that God judges it.

And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:

And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.

And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:

And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --

When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

Gjoni 16:8
Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:8
ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:8
Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:8
Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.

Dyr Johanns 16:8
Und wann yr kimmt, gaat yr d Welt überfüern. Er beweist, däß s Recht auf meiner Seitt ist und däß s Urtl schoon gsprochen ist.

Йоан 16:8
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

約 翰 福 音 16:8
他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。

他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。

他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。

他来了,要在关于罪、关于义、关于审判的事上,使世界知罪。

他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。

他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。

Evanðelje po Ivanu 16:8
A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:

Jan 16:8
A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.

Johannes 16:8
Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.

Johannes 16:8
En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.

καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως·

και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

kai elthōn ekeinos elenxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynēs kai peri kriseōs;

kai elthon ekeinos elenxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynes kai peri kriseos;

Kai elthōn ekeinos elenxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynēs kai peri kriseōs;

Kai elthon ekeinos elenxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynes kai peri kriseos;

kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs

kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

János 16:8
És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében:

La evangelio laŭ Johano 16:8
Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj jugxon:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:8
Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.

Jean 16:8
Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:

Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:

Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.

Johannes 16:8
Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

Und wenn derselbe kommt, so wird er die Welt überweisen über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht;

Giovanni 16:8
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.

E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.

YOHANES 16:8
Apabila Ia datang maka Ialah akan menerangkan kepada isi dunia ini dari hal dosa dan keadilan dan hukuman;

John 16:8
M'ara d-yas, a d-isbeggen i yemdanen belli ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, lḥeqq, d lḥisab n Ṛebbi.

요한복음 16:8
그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라

Ioannes 16:8
et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio

Sv. Jānis 16:8
Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu.

Evangelija pagal Jonà 16:8
Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo.

John 16:8
Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:

Johannes 16:8
Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:

Juan 16:8
Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

"Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

Y cuando Él venga, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.

Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:

Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.

João 16:8
Quando, então, Ele vier, convencerá o mundo do seu pecado, da justiça e do juízo.

E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:   

Ioan 16:8
Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.

От Иоанна 16:8
и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:

и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

John 16:8
Yusa Wakanφ taa Ashφ J· nunkanmaya aentsun ju menaintiun nekamtikiattawai. Ni tunaari aan nekamtikiattawai. PΘnker tunaajainchu wekasamniana nunasha nekamtikiattawai. Tura Yus tunaanum S·mamtikiamniana nunasha nekamtikiattawai.

Johannes 16:8
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:

Yohana 16:8
Naye atakapokuja atawathibitishia walimwengu kwamba wamekosea kuhusu dhambi, uadilifu na hukumu ya Mungu.

Juan 16:8
At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:

ยอห์น 16:8
เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา

Yuhanna 16:8
O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:

Йоан 16:8
А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:

John 16:8
Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra. Napakanoto wo'o kamonoa' -ku pai' pehuku' Alata'ala.

Giaêng 16:8
Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.

John 16:7
Top of Page
Top of Page