John 16:5
John 16:5
but now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?'

"But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.

But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

"But now I am going away to Him who sent Me, and not one of you asks Me, Where are You going?'

"But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, 'Where are you going?'

But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, 'Where are you going?'

“But now I am going to join him who sent me, and no man among you asks me, 'Where are you going?'”

"Now I'm going to the one who sent me. Yet, none of you asks me where I'm going.

But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?

But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go?

But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?

But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?

But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?

But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?

But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.

But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'

and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?

Gjoni 16:5
Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s'po më pyet: "Ku po shkon?".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:5
واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:5
«Սակայն հի՛մա կ՚երթամ զիս ղրկողին քով, եւ ձեզմէ ո՛չ մէկը կը հարցնէ ինծի. “Ո՞ւր կ՚երթաս”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:5
Baina orain banoa ni igorri nauenaganát, eta çuetaric nehorc eznau interrogatzan, Norat oha?

Dyr Johanns 16:5
Aber ietz gee i zo dönn, der wo mi gschickt haat; und dennert fraagt mi niemdd von enk, wo i denn hingee.

Йоан 16:5
а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

約 翰 福 音 16:5
現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 , 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 : 你 往 那 裡 去 ?

现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 有 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ?

「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』

“现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’

現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』

现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’

Evanðelje po Ivanu 16:5
A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'

Jan 16:5
Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?

Johannes 16:5
Men nu gaar jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor gaar du hen?

Johannes 16:5
En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις;

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις;

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις;

Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις!

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις

νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με, και ουδεις εξ υμων ερωτα με, Που υπαγεις;

νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

nyn de hypagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex hymōn erōta me Pou hypageis?

nyn de hypago pros ton pempsanta me, kai oudeis ex hymon erota me Pou hypageis?

nyn de hypagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex hymōn erōta me Pou hypageis?

nyn de hypago pros ton pempsanta me kai oudeis ex hymon erota me Pou hypageis?

nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

János 16:5
Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy?

La evangelio laŭ Johano 16:5
Sed nun mi foriras al Tiu, kiu min sendis; kaj neniu el vi demandas min:Kien vi iras?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:5
Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet?

Jean 16:5
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu?

Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu?

Johannes 16:5
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?

Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?

Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. Nun frägt mich keiner von euch: wo gehst du hin?

Giovanni 16:5
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?

Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?

YOHANES 16:5
Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang menyuruh Aku, maka tiada seorang dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke manakah Tuhan hendak pergi?

John 16:5
Tura ad ṛuḥeɣ ɣer win i yi-d iceggɛen ; atan yiwen deg-wen ur iyi-d-isteqsa ɣer wanda ara ṛuḥeɣ.

요한복음 16:5
지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고

Ioannes 16:5
haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis

Sv. Jānis 16:5
No sākuma es jums to neteicu, tāpēc ka biju pie jums. Bet tagad es eju pie tā, kas mani sūtījis; un neviens no jums nejautā man: kur tu ej?

Evangelija pagal Jonà 16:5
O dabar einu pas Tą, kuris mane siuntė, ir niekas iš jūsų neklausia: ‘Kur Tu eini?’

John 16:5
Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?

Johannes 16:5
Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?

Juan 16:5
Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: ``¿Adónde vas?

"Pero ahora voy al que Me envió, y ninguno de ustedes Me pregunta: '¿Adónde vas?'

Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas?

Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

João 16:5
Agora, porém, Eu vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: ‘Para onde vais?’

Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?   

Ioan 16:5
Acum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă: ,Unde Te duci?`

От Иоанна 16:5
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

John 16:5
Antsu yamaikia Wßketjai winia Akuptukmia nujai pujustaj tusan. Tuma ain wΘajna nu inintratsrume.

Johannes 16:5
Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.

Yohana 16:5
Lakini sasa namwendea yule aliyenituma; na hakuna hata mmoja wenu anayeniuliza: Unakwenda wapi?

Juan 16:5
Datapuwa't ngayong ako'y paroroon sa nagsugo sa akin; at sinoman sa inyo ay walang nagtatanong sa akin, Saan ka paroroon?

ยอห์น 16:5
แต่บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และไม่มีใครในพวกท่านถามเราว่า `พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน'

Yuhanna 16:5
‹‹Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, ‹Nereye gidiyorsun?› diye sormuyor.

Йоан 16:5
Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?

John 16:5
Aga wae-e lau, neo' hilou-ama hi Tuama-ku to mposuro-a, pai' uma-koi haduaa to mpekune' -a ba hiapa kahiloua-ku.

Giaêng 16:5
Hiện nay ta về cùng Ðấng đã sai ta đến, và trong các ngươi chẳng một ai hỏi ta rằng: Thầy đi đâu?

John 16:4
Top of Page
Top of Page