John 14:25
John 14:25
"All this I have spoken while still with you.

I am telling you these things now while I am still with you.

“These things I have spoken to you while I am still with you.

"These things I have spoken to you while abiding with you.

These things have I spoken unto you, being yet present with you.

"I have spoken these things to you while I remain with you.

"I have told you this while I am still with you.

"I have spoken these things while staying with you.

“I have spoken these things with you while I am with you.”

"I have told you this while I'm still with you.

I have spoken these things unto you, being yet present with you.

These things have I spoken unto you, being yet present with you.

These things have I spoken to you, being yet present with you.

These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.

These things have I spoken to you, abiding with you.

These things I have said to you, abiding with you;

These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.

These things have I spoken to you, being yet present with you.

"All this I have spoken to you while still with you.

I have said these things to you, while still living with you.

'These things I have spoken to you, remaining with you,

Gjoni 14:25
Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:25
بهذا كلمتكم وانا عندكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:25
Այս բաները խօսեցայ ձեզի, քանի դեռ կը մնամ ձեր քով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:25
Gauça hauc erran drauzquiçuet, çuequin nagoela.

Dyr Johanns 14:25
Dös haan i enk gsait, dyrweil i non bei enk daa bin.

Йоан 14:25
Това ви изговорих докато [още] пребъдвам с вас.

約 翰 福 音 14:25
我 還 與 你 們 同 住 的 時 候 , 已 將 這 些 話 對 你 們 說 了 。

我 还 与 你 们 同 住 的 时 候 , 已 将 这 些 话 对 你 们 说 了 。

「我還與你們在一起的時候,已經把這些事告訴了你們。

“我还与你们在一起的时候,已经把这些事告诉了你们。

「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。

“我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。

Evanðelje po Ivanu 14:25
To sam vam govorio dok sam boravio s vama.

Jan 14:25
Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje.

Johannes 14:25
Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.

Johannes 14:25
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ' ὑμῖν μένων·

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ' ὑμῖν μένων·

Tαῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων.

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων.

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ' ὑμῖν μένων·

ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων

ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων

ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων

Ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων.

ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων

ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων

Tauta lelalēka hymin par’ hymin menōn;

Tauta lelaleka hymin par’ hymin menon;

Tauta lelalēka hymin par' hymin menōn;

Tauta lelaleka hymin par' hymin menon;

tauta lelalēka umin par umin menōn

tauta lelalEka umin par umin menOn

tauta lelalēka umin par umin menōn

tauta lelalEka umin par umin menOn

tauta lelalēka umin par umin menōn

tauta lelalEka umin par umin menOn

tauta lelalēka umin par umin menōn

tauta lelalEka umin par umin menOn

tauta lelalēka umin par umin menōn

tauta lelalEka umin par umin menOn

tauta lelalēka umin par umin menōn

tauta lelalEka umin par umin menOn

János 14:25
Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék.

La evangelio laŭ Johano 14:25
Tion mi parolis al vi, dum mi cxe vi restas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:25
Näitä olen minä teille puhunut, ollessani teidän kanssanne.

Jean 14:25
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous;

Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.

Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.

Johannes 14:25
Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin.

Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.

Das habe ich zu euch geredet, in der Zeit meines Weilens bei euch.

Giovanni 14:25
Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi;

Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi.

YOHANES 14:25
Segala perkara ini Aku katakan kepadamu selagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu.

John 14:25
Qqaṛeɣ-awen-d akk annect-agi skud mazal-iyi yid-wen.

요한복음 14:25
내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와

Ioannes 14:25
haec locutus sum vobis apud vos manens

Sv. Jānis 14:25
To es jums sacīju, atrazdamies pie jums.

Evangelija pagal Jonà 14:25
Aš jums tai pasakiau, būdamas su jumis,

John 14:25
Kua korerotia nei e ahau enei mea ki a koutou, i ahau e noho nei i a koutou.

Johannes 14:25
Dette har jeg talt til eder mens jeg var hos eder;

Juan 14:25
Estas cosas os he dicho estando con vosotros.

"Estas cosas les he dicho estando con ustedes.

Estas cosas os he hablado estando con vosotros.

Estas cosas os he hablado estando con vosotros.

Estas cosas os he hablado estando con vosotros.

João 14:25
Esses ensinamentos vos tenho ministrado enquanto ainda estou presente entre vós.

Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.   

Ioan 14:25
V'am spus aceste lucruri cît mai sînt cu voi.

От Иоанна 14:25
Сие сказал Я вам, находясь с вами.

Сие сказал Я вам, находясь с вами.

John 14:25
`Atumjai tuke pujakun nuna Tßjarme.

Johannes 14:25
Detta har jag talat till eder, medan jag ännu är kvar hos eder.

Yohana 14:25
Nimewaambieni mambo haya nikiwa bado pamoja nanyi

Juan 14:25
Ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, samantalang ako'y tumatahang kasama pa ninyo.

ยอห์น 14:25
เราได้กล่าวคำเหล่านี้แก่ท่านทั้งหลายเมื่อเรายังอยู่กับท่าน

Yuhanna 14:25
‹‹Ben daha aranızdayken size bunları söyledim.

Йоан 14:25
Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.

John 14:25
"Hawe'ea toe we'i lau ku'uli' -kokoi nampa' hi ria-a-pidi dohe-ni.

Giaêng 14:25
Ta đã nói những điều đó với các ngươi đang khi ta còn ở cùng các ngươi.

John 14:24
Top of Page
Top of Page