John 14:24
John 14:24
Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

Anyone who doesn't love me will not obey me. And remember, my words are not my own. What I am telling you is from the Father who sent me.

Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father’s who sent me.

"He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.

He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.

The one who doesn't love Me will not keep My words. The word that you hear is not Mine but is from the Father who sent Me.

The one who doesn't love me doesn't keep my words. The words that you're hearing me say are not mine, but come from the Father who sent me.

The person who does not love me does not obey my words. And the word you hear is not mine, but the Father's who sent me.

“But he who does not love me does not keep my word, and this word which you are hearing is not mine, but The Father's who has sent me.”

A person who doesn't love me doesn't do what I say. I don't make up what you hear me say. What I say comes from the Father who sent me.

He that does not love me does not keep my words, and the word which ye have heard is not mine, but of the Father who sent me.

He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.

He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's which sent me.

He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me.

He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who has sent me.

He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me.

He who has no love for me does not obey my teaching; and yet the teaching to which you are listening is not mine, but is the teaching of the Father who sent me.

He who doesn't love me doesn't keep my words. The word which you hear isn't mine, but the Father's who sent me.

he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

Gjoni 14:24
Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:24
الذي لا يحبني لا يحفظ كلامي. والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل للآب الذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:24
Ա՛ն որ չի սիրեր զիս՝ չի պահեր իմ խօսքերս: Այն խօսքը որ կը լսէք՝ իմս չէ, հապա Հօրս՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:24
Niri on eztariztanac, ene hitzac eztitu beguiratzen: eta ençuten duçuen hitza, ezta enea, baina ni igorri nauen Aitarena.

Dyr Johanns 14:24
Wer mi +nit liebt, der schert syr aau nix um meine Worter. Die Worter, woß ös hoertß, stammend nit von mir, sundern von n Vatern, der was mi gschickt haat.

Йоан 14:24
Който не Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.

約 翰 福 音 14:24
不 愛 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 們 所 聽 見 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 來 之 父 的 道 。

不 爱 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 们 所 听 见 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 来 之 父 的 道 。

不愛我的人,就不遵守我的話語。事實上,你們所聽見的話語,不是我的,而是那派我來的父的話語。

不爱我的人,就不遵守我的话语。事实上,你们所听见的话语,不是我的,而是那派我来的父的话语。

不愛我的人就不遵守我的道;你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。

不爱我的人就不遵守我的道;你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。

Evanðelje po Ivanu 14:24
Tko mene ne ljubi, riječi mojih ne čuva. A riječ koju slušate nije moja, nego Oca koji me posla.

Jan 14:24
Kdož pak nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo.

Johannes 14:24
Den, som ikke elsker mig, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som sendte mig.

Johannes 14:24
Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός.

ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός

ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

ο μη αγαπων με, τους λογους μου ου τηρει· και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος, αλλα του πεμψαντος με πατρος.

ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

ho mē agapōn me tous logous mou ou tērei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me Patros.

ho me agapon me tous logous mou ou terei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me Patros.

ho mē agapōn me tous logous mou ou tērei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros.

ho me agapon me tous logous mou ou terei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros.

o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

János 14:24
A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem.

La evangelio laŭ Johano 14:24
Kiu min ne amas, tiu ne observas miajn vortojn; kaj la vorto, kiun vi auxdas, estas ne mia, sed de la Patro, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:24
Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti.

Jean 14:24
Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.

Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.

Johannes 14:24
Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.

Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.

Der mich nicht liebt, hält meine Worte nicht, und doch ist das Wort, das ihr hört, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.

Giovanni 14:24
Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato.

Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.

YOHANES 14:24
Siapa yang tiada mengasihi Aku, tiada juga ia menurut perkataan-Ku; dan perkataan yang kamu dengar itu bukan perkataan-Ku, melainkan firman Bapa itu, yang menyuruh Aku.

John 14:24
Ma d win ur iyi-nḥemmel ara ur ixeddem ara ayen i d-nniɣ. Awal-agi i teslam mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna d awal n Baba i yi-d-iceggɛen.

요한복음 14:24
나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희의 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라

Ioannes 14:24
qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris

Sv. Jānis 14:24
Kas mani nemīl, tas manus vārdus nepilda. Un vārdi, ko jūs dzirdat, nav mani, bet Tēva, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 14:24
Kas manęs nemyli, mano žodžių nesilaiko. O žodis, kurį girdite, ne mano, bet Tėvo, kuris mane siuntė.

John 14:24
Ki te kahore tetahi e aroha ki ahau, e kore e puritia e ia aku kupu: na ehara i ahau ake te kupu e rongo nei koutou, engari na te Matua i tonoa mai ai ahau.

Johannes 14:24
Den som ikke elsker mig, holder ikke mine ord; og det ord I hører, er ikke mitt, men Faderens, som har sendt mig.

Juan 14:24
El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que oís no es mía, sino del Padre que me envió.

"El que no Me ama, no guarda Mis palabras; y la palabra que ustedes oyen no es Mía, sino del Padre que Me envió.

El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió.

El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.

El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.

João 14:24
Quem não me ama não obedece às minhas palavras; e a Palavra que vós estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou. O dom da paz de Cristo

Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.   

Ioan 14:24
Cine nu Mă iubeşte, nu păzeşte cuvintele Mele. Şi cuvîntul, pe care -l auziţi, nu este al Meu, ci al Tatălui, care M'a trimes.

От Иоанна 14:24
Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.

Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.

John 14:24
Antsu Winia anentchaka Tßjana nuna Enentßimtatsui. Atum ßntarmena N· chichamka Wφniachuiti, antsu Yus Apa Winia akuptukua N·naiti' Tφmiayi.

Johannes 14:24
Den som icke älskar mig, han håller icke mina ord; och likväl är det ord som I hören icke mitt, utan Faderns, som har sänt mig.

Yohana 14:24
Asiyenipenda hashiki maneno yangu. Na neno mlilosikia si langu, bali ni lake Baba aliyenituma.

Juan 14:24
Ang hindi umiibig sa akin ay hindi tumutupad ng aking mga salita: at ang salitang inyong narinig ay hindi akin, kundi sa Amang nagsugo sa akin.

ยอห์น 14:24
ผู้ที่ไม่รักเรา ก็ไม่ประพฤติตามคำของเรา และคำซึ่งท่านได้ยินนี้ไม่ใช่คำของเรา แต่เป็นของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 14:24
Beni sevmeyen, sözlerime uymaz. İşittiğiniz söz benim değil, beni gönderen Babanındır.

Йоан 14:24
Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.

John 14:24
Tauna to uma mpoka'ahi' -a, uma-ra mpotuku' lolita-ku. Lolita to ni'epe ngkai Aku', uma ngkai Aku' moto. Ngkai Tuama-ku to mposuro-a.

Giaêng 14:24
Còn kẻ nào chẳng yêu mến ta, thì không vâng giữ lời ta; và lời các ngươi nghe đó, chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Cha, là Ðấng đã sai ta đến.

John 14:23
Top of Page
Top of Page