John 14:22 Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?" Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, "Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?" Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?” Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?" Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it You're going to reveal Yourself to us and not to the world?" Judas (not Iscariot) asked him, "Lord, how is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?" "Lord," Judas (not Judas Iscariot) said, "what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?" Yehuda said to him (he was not Scariota), “My Lord, how is it you are going to show yourself to us and not the same to the world?” Judas (not Iscariot) asked Jesus, "Lord, what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?" Judas, not Iscariot, said unto him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world? Judas said unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world? Judas said to him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world? Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world? Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? Judas (not the Iscariot) Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?" Judas saith to him, (not the Iscariot), 'Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?' Gjoni 14:22 ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:22 Euangelioa S. Ioannen araura. 14:22 Dyr Johanns 14:22 Йоан 14:22 約 翰 福 音 14:22 犹 大 ( 不 是 加 略 人 犹 大 ) 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 为 甚 麽 要 向 我 们 显 现 , 不 向 世 人 显 现 呢 ? 不是加略人的那個猶大問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」 不是加略人的那个犹大问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?” 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為什麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?” Evanðelje po Ivanu 14:22 Jan 14:22 Johannes 14:22 Johannes 14:22 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω λεγει αυτω Ιουδας, ουχ ο Ισκαριωτης, Κυριε, τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον, και ουχι τω κοσμω; λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε {VAR2: [και] } τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω Legei autō Ioudas, ouch ho Iskariōtēs Kyrie, kai ti gegonen hoti hēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō? Legei auto Ioudas, ouch ho Iskariotes Kyrie, kai ti gegonen hoti hemin melleis emphanizein seauton kai ouchi to kosmo? Legei autō Ioudas, ouch ho Iskariōtēs, Kyrie, ti gegonen hoti hēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō? Legei auto Ioudas, ouch ho Iskariotes, Kyrie, ti gegonen hoti hemin melleis emphanizein seauton kai ouchi to kosmo? legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie kai ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie kai ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie kai ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie kai ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie {UBS4: [kai] } ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie {UBS4: [kai]} ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO János 14:22 La evangelio laŭ Johano 14:22 Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:22 Jean 14:22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? Johannes 14:22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? Sagt zu ihm Judas, nicht der Iskariote: Herr, was ist der Grund, daß du uns erscheinen willst, und der Welt nicht? Giovanni 14:22 Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse: YOHANES 14:22 John 14:22 요한복음 14:22 Ioannes 14:22 Sv. Jānis 14:22 Evangelija pagal Jonà 14:22 John 14:22 Johannes 14:22 Juan 14:22 Judas (no el Iscariote) le dijo: Señor, ¿y qué ha pasado que te vas a manifestar a nosotros y no al mundo? Judas (no el Iscariote) Le dijo: "Señor, ¿y qué ha pasado que Te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?" Judas le dijo (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo? Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo? Le dice Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar a nosotros, y no al mundo? João 14:22 Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo? Ioan 14:22 От Иоанна 14:22 Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? John 14:22 Johannes 14:22 Yohana 14:22 Juan 14:22 ยอห์น 14:22 Yuhanna 14:22 Йоан 14:22 John 14:22 Giaêng 14:22 |