John 13:19
John 13:19
"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.

I tell you this beforehand, so that when it happens you will believe that I Am the Messiah.

I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.

"From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.

Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.

I'm telling you this now, before it happens, so that when it does happen, you may believe that I AM.

I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.

“Now I am telling you before it happens, that when it has occurred, you shall believe that I AM THE LIVING GOD.”

I'm telling you now before it happens. Then, when it happens, you will believe that I am the one.

now I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM.

Now I tell you before it comes, that, when it has come to pass, you may believe that I am he.

Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, you may believe that I am he.

From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he .

At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.

I tell you it now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am he.

From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am he.

From this time forward I tell you things before they happen, in order that when they do happen you may believe that I am He.

From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am he;

Gjoni 13:19
Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:19
اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:19
Այժմէ՛ն կ՚ըսեմ ձեզի՝ ըլլալէ՛ն առաջ, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք թէ ես ան եմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:19
Oraindanic erraiten drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean, sinhets deçaçuençát ecen ni naicela.

Dyr Johanns 13:19
I sag s enk +ietz schoon, ee däß s gschieght, dyrmit däßß aft, wenn s gscheghn ist, glaaubtß, däß i dyr Sel bin.

Йоан 13:19
Отсега ви казвам [това нещо] преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз [това, което рекох].

約 翰 福 音 13:19
如 今 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 要 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 可 以 信 我 是 基 督 。

如 今 事 情 还 没 有 成 就 , 我 要 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 可 以 信 我 是 基 督 。

「如今,在事情發生以前,我先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候,能相信我就是那一位。

“如今,在事情发生以前,我先告诉你们,好让你们在事情发生的时候,能相信我就是那一位。

如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,可以信我是基督。

如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。

Evanðelje po Ivanu 13:19
Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.

Jan 13:19
Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.

Johannes 13:19
Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, naar det er sket, skulle tro, at det er mig.

Johannes 13:19
Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:19
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε / πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

Ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.

ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.

ἀπάρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.

ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι

απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα πιστευητε οταν γενηται οτι εγω ειμι

απαρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα πιστευσητε οταν γενηται οτι εγω ειμι

απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι

απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι, ινα, οταν γενηται, πιστευσητε οτι εγω ειμι.

απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι

απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα {VAR1: πιστευητε } {VAR2: πιστευσητε } οταν γενηται οτι εγω ειμι

ap’ arti legō hymin pro tou genesthai, hina pisteuēte hotan genētai hoti egō eimi.

ap’ arti lego hymin pro tou genesthai, hina pisteuete hotan genetai hoti ego eimi.

ap' arti legō hymin pro tou genesthai, hina pisteuēte hotan genētai hoti egō eimi.

ap' arti lego hymin pro tou genesthai, hina pisteuete hotan genetai hoti ego eimi.

aparti legō umin pro tou genesthai ina pisteusēte otan genētai oti egō eimi

aparti legO umin pro tou genesthai ina pisteusEte otan genEtai oti egO eimi

ap arti legō umin pro tou genesthai ina otan genētai pisteusēte oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina otan genEtai pisteusEte oti egO eimi

ap arti legō umin pro tou genesthai ina otan genētai pisteusēte oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina otan genEtai pisteusEte oti egO eimi

ap arti legō umin pro tou genesthai ina otan genētai pisteusēte oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina otan genEtai pisteusEte oti egO eimi

ap arti legō umin pro tou genesthai ina pisteuēte otan genētai oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina pisteuEte otan genEtai oti egO eimi

ap arti legō umin pro tou genesthai ina {WH: pisteuēte } {UBS4: pisteusēte } otan genētai oti egō eimi

ap arti legO umin pro tou genesthai ina {WH: pisteuEte} {UBS4: pisteusEte} otan genEtai oti egO eimi

János 13:19
Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.

La evangelio laŭ Johano 13:19
De nun mi parolas al vi pri tio, antaux ol gxi okazos, por ke, kiam gxi okazos, vi kredu, ke mi estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:19
Nyt minä sanon teille ennenkuin se tapahtuu, että sittekuin se tapahtunut on, te uskoisitte minun siksi.

Jean 13:19
Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.

Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].

Johannes 13:19
Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es geschehen ist, daß ihr glaubet, daß ich's bin.

Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.

Nunmehr sage ich es euch, bevor es geschieht, daß ihr glaubet, wenn es geschieht, daß das auf mich geht.

Giovanni 13:19
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).

Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.

YOHANES 13:19
Sekarang ini Aku mengatakan perkara itu kepadamu sebelum ia itu jadi, supaya apabila jadi kelak, kamu akan percaya bahwa Akulah Dia.

John 13:19
Nniɣ-awen-t-id si tura uqbel a d-yaweḍ, iwakken asm'ara d-yedṛu aț-țamnem belli nekk «d Win yellan.»

요한복음 13:19
지금부터 일이 이루기 전에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인줄 너희로 믿게 하려 함이로라

Ioannes 13:19
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum

Sv. Jānis 13:19
Jau tagad es jums saku: pirms tas noticis, lai jūs, kad piepildīsies, ticētu, ka es tas esmu.

Evangelija pagal Jonà 13:19
Sakau jums dabar, prieš įvykstant, kad įvykus tikėtumėte, jog Aš Esu.

John 13:19
Na ka korerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kahore ano i puta noa, mo te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia.

Johannes 13:19
Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig.

Juan 13:19
Os lo digo desde ahora, antes de que pase, para que cuando suceda, creáis que yo soy.

"Se lo digo desde ahora, antes de que pase, para que cuando suceda, crean que Yo soy.

Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.

Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.

Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que YO SOY.

João 13:19
Estou vos revelando esses fatos antes que aconteçam, para que, quando acontecerem, vós possais crer que Eu Sou.

Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.   

Ioan 13:19
Vă spun lucrul acesta depe acum, înainte ca să se întîmple, pentruca, atunci cînd se va întîmpla, să credeţi că Eu sînt.

От Иоанна 13:19
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

John 13:19
Nuka T·matsain ujaajrume. Nuyß T·runamtai Yusa Uchirφntjai nusha paant nekaattarme.

Johannes 13:19
Redan nu, förrän det sker, säger jag eder det, för att I, när det har skett, skolen tro att jag är den jag är.

Yohana 13:19
Mimi nimewaambieni mambo haya sasa kabla hayajatokea, ili yatakapotokea mpate kuamini kuwa mimi ndimi.

Juan 13:19
Mula ngayon ay sinasalita ko sa inyo bago mangyari, upang, pagka nangyari, kayo'y magsisampalataya na ako nga.

ยอห์น 13:19
เราบอกท่านทั้งหลายเดี๋ยวนี้ก่อนที่เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นแล้วท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น

Yuhanna 13:19
Size şimdiden, bunlar olmadan önce söylüyorum ki, bunlar olunca, benim O olduğuma inanasınız.

Йоан 13:19
Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я,

John 13:19
Tohe'i ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi lolita-ku to mpo'uli' kahema-ku.

Giaêng 13:19
Hiện bây giờ, ta nói điều nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Ðấng đó.

John 13:18
Top of Page
Top of Page