John 11:3
John 11:3
So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

So the two sisters sent a message to Jesus telling him, "Lord, your dear friend is very sick."

So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”

So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

So the sisters sent a message to Him: "Lord, the one You love is sick."

So the sisters sent word to Jesus and told him, "Lord, the one whom you love is ill."

So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, look, the one you love is sick."

And his two sisters sent to Yeshua and they were saying, “Our Lord, behold, he whom you love is sick.”

So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick."

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."

The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."

therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

Gjoni 11:3
Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:3
فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:3
Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:3
Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc.

Dyr Johanns 11:3
Von Noetn liessnd s yn n Iesenn ausrichtn: "Herr, dein Freund ist krank."

Йоан 11:3
И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

約 翰 福 音 11:3
他 姐 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。

他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。

姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」

姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”

她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」

她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”

Evanðelje po Ivanu 11:3
Sestre stoga poručiše Isusu: Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.

Jan 11:3
Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.

Johannes 11:3
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: »Herre! se, den, du elsker, er syg.«

Johannes 11:3
Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι, Κυριε, ιδε ον φιλεις ασθενει.

απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai Kyrie, ide hon phileis asthenei.

apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai Kyrie, ide hon phileis asthenei.

apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai Kyrie, ide hon phileis asthenei.

apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai Kyrie, ide hon phileis asthenei.

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

János 11:3
Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.

La evangelio laŭ Johano 11:3
La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:3
Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.

Jean 11:3
Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.

Johannes 11:3
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der den du lieb hast, ist krank.

Giovanni 11:3
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.

Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.

YOHANES 11:3
Maka kedua saudaranya yang perempuan itu pun menyuruh orang kepada Yesus, mengatakan, "Ya Rabbi, orang yang Rabbi kasihi itu sakit."

John 11:3
Yessetma-s ceggɛent ɣer Sidna Ɛisa a s-inin : A Sidi, atan weḥbib-ik yuḍen.

요한복음 11:3
이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니

Ioannes 11:3
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur

Sv. Jānis 11:3
Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo.

Evangelija pagal Jonà 11:3
Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: “Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!”

John 11:3
Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.

Johannes 11:3
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.

Juan 11:3
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.

Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: "Señor, el que Tú amas está enfermo."

Enviaron, pues, sus hermanas a Él, diciendo: Señor, he aquí el que amas está enfermo.

Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

João 11:3
Assim sendo, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor! Eis que aquele a quem amas está enfermo.”

Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.   

Ioan 11:3
Surorile au trimes la Isus să -i spună: ,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``

От Иоанна 11:3
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

John 11:3
Tura Rßsaru jaakui ni umai Jesusan chichaman akuptuiniak tiarmiayi "Uunta, ame amikrum jaawai."

Johannes 11:3
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»

Yohana 11:3
Basi, hao dada wakatuma ujumbe huu kwa Yesu: "Bwana, rafiki yako ni mgonjwa!"

Juan 11:3
Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.

ยอห์น 11:3
ดังนั้นพี่สาวทั้งสองนั้นจึงให้คนไปเฝ้าพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่"

Yuhanna 11:3
İki kızkardeş İsaya, ‹‹Rab, sevdiğin kişi hasta›› diye haber gönderdiler.

Йоан 11:3
Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.

John 11:3
Ompi' bine-na to rodua toera mposuro tauna hilou hi Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', bale-nu to nupe'ahi', peda' -i."

Giaêng 11:3
Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.

John 11:2
Top of Page
Top of Page