Joel 3:1
Joel 3:1
"In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

"At the time of those events," says the LORD, "when I restore the prosperity of Judah and Jerusalem,

“For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

"For behold, in those days and at that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

Yes, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

"Look, now! In those very days and at that time, when I restore prosperity to Judah and Jerusalem,

For look! In those days and at that time I will return the exiles to Judah and Jerusalem.

"In those days and at that time, I will bring back the captives of Judah and Jerusalem.

For, behold, in those days and in that time when I shall cause the captivity of Judah and Jerusalem to end,

For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captives of Judah and Jerusalem,

For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,

For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda and Jerusalem:

For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,

For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

For behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

"For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

For lo, in those days, and in that time, When I turn back to the captivity of Judah and Jerusalem,

Joeli 3:1
Sepse ja, në ato ditë dhe në atë kohë, kur do të bëj që të kthehen nga robëria ata të Judës dhe të Jeruzalemit,

ﻳﻮﺋﻴﻞ 3:1
لانه هوذا في تلك الايام وفي ذلك الوقت عندما ارد سبي يهوذا واورشليم

Dyr Joheel 3:1
Wisstß, dyrselbn, wenn i s Gschick von Judau und Ruslham wendd,

Иоил 3:1
Защото, ето, в ония дни и в онова време, Когато върна Юдовите и ерусалимските пленници,

約 珥 書 3:1
到 那 日 , 我 使 猶 大 和 耶 路 撒 冷 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 ,

到 那 日 , 我 使 犹 大 和 耶 路 撒 冷 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 ,

「到那日,我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,

“到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,

Joel 3:1
Jer, gle, u one dane i u ono vrijeme, kad okrenem udes Judeji i Jeruzalemu,

Joele 3:1
Nebo aj, v těch dnech a v ten čas, když zase přivedu zajatý lid Judský a Jeruzalémský,

Joel 3:1
Thi se, i de Dage og paa den Tid, naar jeg vender Judas og Jerusalems Skæbne,

Joël 3:1
Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden;

יואל 3:1
כִּ֗י הִנֵּ֛ה בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה וּבָעֵ֣ת הַהִ֑יא אֲשֶׁ֥ר [אָשׁוּב כ] (אָשִׁ֛יב ק) אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃

א כי הנה בימים ההמה--ובעת ההיא  אשר אשוב (אשיב) את שבות יהודה וירושלם

כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר [אשוב כ] (אשיב ק) את־שבות יהודה וירושלם׃

Jóel 3:1
Mert ímé, azokon a napokon és abban az idõben, a mikor meghozom Júda és Jeruzsálem fogságát:

Joel 3:1
CXar jen en tiuj tagoj kaj en tiu tempo, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Judujo kaj de Jerusalem,

JOOEL 3:1
Sillä katso, niinä päivinä ja sillä ajalla, kuin minä Juudan ja Jerusalemin vankiuden palautan,

Joël 3:1
Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,

Joel 3:1
Denn siehe, in den Tagen und zur selbigen Zeit, wenn ich das Gefängnis Judas und Jerusalems wenden werde,

4:1 Denn siehe, in den Tagen und zur selben Zeit, wann ich das Gefängnis Juda's und Jerusalems wenden werde,

Denn fürwahr, in jenen Tagen und in jener Zeit, wo ich das Geschick Judas und Jerusalems wandeln werde,

Gioele 3:1
Poiché ecco, in quei giorni, in quel tempo, quando ricondurrò dalla cattività quei di Giuda e di Gerusalemme,

PERCIOCCHÈ, ecco, in que’ giorni, e in quel tempo, quando avrò tratto Giuda e Gerusalemme di cattività;

YOEL 3:1
Tetapi sesungguhnya pada hari itu dan pada masa itu, apabila Aku mengembalikan segala orang Yehuda dan orang Yeruzalem yang tertawan itu,

요엘 3:1
그 날 곧 내가 유다와 예루살렘의 사로잡힌 자를 돌아오게 할 그때에

Ioel 3:1
quia ecce in diebus illis et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda et Hierusalem

Joelio knyga 3:1
“Tuo metu, kai parvesiu Judo ir Jeruzalės ištremtuosius,

Joel 3:1
No te mea, nana, i aua ra, i taua wa e whakahokia ai e ahau a Hura raua ko Hiruharama i te whakarau,

Joel 3:1
For se, i de dager og på den tid, når jeg gjør ende på Judas og Jerusalems fangenskap,

Joel 3:1
Porque he aquí que en aquellos días y en aquel tiempo, cuando yo restaure el bienestar de Judá y Jerusalén,

"Porque en aquellos días y en aquel tiempo, Cuando Yo restaure el bienestar (haga volver a los cautivos) de Judá y Jerusalén,

Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré volver la cautividad de Judá y de Jerusalén,

PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,

Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalén,

Joel 3:1
“Em verdade, naquela época e naqueles dias, quando Eu restaurar a sorte de Judá e de Jerusalém,

Pois eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que eu restaurar os exilados de Judá e de Jerusalém,   

Ioel 3:1
Căci iată că în zilele acelea şi în vremile acelea, cînd voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi ai Ierusalimului,

Иоиль 3:1
Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,

Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,[]

Joel 3:1
Ty se, i de dagarna och på den tiden, då jag åter upprättar Juda och Jerusalem,

Joel 3:1
Sapagka't, narito, sa mga kaarawang yaon, at sa panahong yaon, pagka aking ibabalik ang mangabihag sa Juda at Jerusalem.

โยเอล 3:1
เพราะ ดูเถิด ในวันเหล่านั้นและในเวลานั้น เมื่อเราให้ยูดาห์และเยรูซาเล็มกลับสู่สภาพเดิม

Yoel 3:1
‹‹O günler Yahuda ve Yeruşalim halkını
Sürgünden geri getirdiğimde,[]

Gioâ-eân 3:1
Vì nầy, trong những ngày đó, và trong kỳ đó, khi ta sẽ đem phu tù của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trở về,

Joel 2:32
Top of Page
Top of Page