Joel 1:11 Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed. Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley--all the crops of the field--are ruined. Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished. Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished. Be dismayed, you farmers! Cry aloud, you vintners, for the wheat and barley, because the harvest in your fields has been lost. Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished. Be sad, you farmers! Cry loudly, you grape growers! Mourn for the wheat and the barley. The harvest is destroyed in the field. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is lost. Be ashamed, O you farmers; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished. Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished. The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished. Be ashamed, O ye husbandmen, howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished. Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished. Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field. Joeli 1:11 ﻳﻮﺋﻴﻞ 1:11 Dyr Joheel 1:11 Иоил 1:11 約 珥 書 1:11 农 夫 啊 , 你 们 要 惭 愧 , 修 理 葡 萄 园 的 啊 , 你 们 要 哀 号 ; 因 为 大 麦 小 麦 与 田 间 的 庄 稼 都 灭 绝 了 。 農夫啊,你們要慚愧!修理葡萄園的啊,你們要哀號!因為大麥、小麥與田間的莊稼都滅絕了。 农夫啊,你们要惭愧!修理葡萄园的啊,你们要哀号!因为大麦、小麦与田间的庄稼都灭绝了。 Joel 1:11 Joele 1:11 Joel 1:11 Joël 1:11 יואל 1:11 הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֙ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃ יא הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה כי אבד קציר שדה הבישו אכרים הילילו כרמים על־חטה ועל־שערה כי אבד קציר שדה׃ Jóel 1:11 Joel 1:11 JOOEL 1:11 Joël 1:11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue. Laboureurs soyez confus; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge; car la moisson des champs est périe. Joel 1:11 Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann. Steht schamrot, ihr Bauern, wehklagt, ihr Winzer, um den Weizen und die Gerste; denn um die Ernte des Feldes ist es geschehen. Gioele 1:11 Lavoratori, siate confusi; urlate, vignaiuoli, per lo frumento, e per l’orzo; perciocchè la ricolta de’ campi è perita. YOEL 1:11 요엘 1:11 Ioel 1:11 Joelio knyga 1:11 Joel 1:11 Joel 1:11 Joel 1:11 Avergonzaos, labradores, gemid, viñadores, por el trigo y la cebada, porque la cosecha del campo se ha perdido. Avergüéncense, labradores, Giman, viñadores, Por el trigo y la cebada, Porque la cosecha del campo se ha perdido. Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo. Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo. Confundíos, labradores; aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo. Joel 1:11 Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu. Ioel 1:11 Иоиль 1:11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,[] Joel 1:11 Joel 1:11 โยเอล 1:11 Yoel 1:11 Gioâ-eân 1:11 |