Jeremiah 51:37
Jeremiah 51:37
Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.

and Babylon will become a heap of ruins, haunted by jackals. She will be an object of horror and contempt, a place where no one lives.

and Babylon shall become a heap of ruins, the haunt of jackals, a horror and a hissing, without inhabitant.

"Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.

And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.

Babylon will become a heap of rubble, a jackals' den, a desolation and an object of scorn, without inhabitant.

Babylon will become a heap of ruins, a refuge for jackals, a desolate place and an object of scorn.

Babylon will become a heap of ruins. Jackals will make their home there. It will become an object of horror and of hissing scorn, a place where no one lives.

Babylon will become piles of rubble. It will become a dwelling place for jackals, something horrible, and an object of contempt, where no one lives.

And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.

And Babylon shall become a heap, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.

And Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.

And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.

And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.

And Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.

And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and an hissing, without inhabitant.

And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.

Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.

And Babylon hath been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant.

Jeremia 51:37
Babilonia do të bëhet një grumbull gërmadhash, një strehë për çakejtë, një objekt habie e talljeje, pa banorë.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 51:37
وتكون بابل كوما ومأوى بنات آوى ودهشا وصفيرا بلا ساكن.

Dyr Ierymies 51:37
Bäbl werd ayn Trümmerstat, daa wo si d Schäggl tummlnd, öbbs, vor was ainn graust und wo myn drüber spott, und daa wo kain Mensch meer wont.

Еремия 51:37
Вавилон ще стане грамади, Жилище на чакали, За учудване и подсвиркване, Необитаем.

耶 利 米 書 51:37
巴 比 倫 必 成 為 亂 堆 , 為 野 狗 的 住 處 , 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 , 並 且 無 人 居 住 。

巴 比 伦 必 成 为 乱 堆 , 为 野 狗 的 住 处 , 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 , 并 且 无 人 居 住 。

巴比倫必成為亂堆,為野狗的住處,令人驚駭、嗤笑,並且無人居住。

巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,并且无人居住。

Jeremiah 51:37
Babilon će biti hrpa ruševina, brlog čagljima, užas i ruglo, kraj nenastanjen.

Jermiáše 51:37
I bude Babylon v hromady, v příbytek draků, v užasnutí a ckání, tak že nebude v něm žádného obyvatele.

Jeremias 51:37
Babel skal blive en Grushob, Sjakalers Bolig, til Rædsel og Spot, saa ingen bor der.

Jeremia 51:37
En Babel zal worden tot steen hopen, een woning der draken, een ontzetting en aanfluiting, dat er geen inwoner zij.

ירמיה 51:37
וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעֹון־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃

לז והיתה בבל לגלים מעון תנים שמה ושרקה מאין יושב

והיתה בבל ׀ לגלים ׀ מעון־תנים שמה ושרקה מאין יושב׃

Jeremiás 51:37
És Babilon kõrakássá lesz, sárkányok lakhelyévé, csudává, csúfsággá és lakatlanná lesz.

Jeremia 51:37
Kaj Babel farigxos amaso da sxtonoj, logxejo de sxakaloj, objekto de teruro kaj mokado, kaj neniu en gxi logxos.

JEREMIA 51:37
Ja Babelin pitää tuleman kiviraunioksi ja lohikärmeiden asumasiaksi, ihmeeksi ja viheltämiseksi, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman.

Jérémie 51:37
et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de sifflement, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.

Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.

Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.

Jeremia 51:37
Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung werden, zum Wunder und zum Anpfeifen; daß niemand drinnen wohnet.

Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.

Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zu einer Wohnstätte für Schakale, ein Gegenstand des Entsetzens und des Gezisches, ohne Bewohner!

Geremia 51:37
e Babilonia diventerà un monte di ruine, un ricetto di sciacalli, un oggetto di stupore e di scherno, un luogo senz’abitanti.

E Babilonia sarà ridotta in monti di ruine, in ricetto di sciacalli, in istupore, e in zufolo, senza che vi abiti più alcuno.

YEREMIA 51:37
Maka Babil akan jadi suatu robohan batu dan sarang ular naga dan suatu kebinasaan dan kecelaan, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya.

예레미아 51:37
바벨론이 황폐한 무더기가 되어서 시랑의 거처와 놀람과 치솟거리가 되고 거민이 없으리라

Ieremias 51:37
et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator

Jeremijo knyga 51:37
Babilonas pavirs griuvėsių krūva šakalams gyventi, vieta pasibaisėjimo ir pajuokos, be gyventojų.

Jeremiah 51:37
A ka waiho a Papurona hei puranga, hei nohoanga mo nga kirehe mohoao, hei miharotanga, hei whakahianga atu, te ai te tangata.

Jeremias 51:37
Og Babel skal bli til grusdynger, en bolig for sjakaler, til en forferdelse og til spott, så ingen bor der.

Jeremías 51:37
Y Babilonia se convertirá en escombros, en guarida de chacales, en objeto de horror y de burla, sin habitantes.

Y Babilonia se convertirá en escombros, en guarida de chacales, En objeto de horror y de burla, sin habitantes.

Y Babilonia se convertirá en escombros, en morada de dragones, en espanto y escarnio, sin morador.

Y será Babilonia para montones, morada de chacales, espanto y silbo, sin morador.

Y será Babilonia para montones, morada de dragones, espanto y silbo, sin morador.

Jeremias 51:37
A Babilônia se tornará um amontoado de escombros, um lugar onde apenas os chacais viverão; será objeto de escárnio e horror, uma terra onde ninguém consegue habitar.

E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.   

Ieremia 51:37
Babilonul va ajunge un morman de dărîmături, o vizuină de şacali, un pustiu şi o batjocură, şi nu va mai avea locuitori.

Иеремия 51:37
И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.

И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.[]

Jeremia 51:37
och Babel skall bliva en stenhop, en boning för schakaler, ett föremål för häpnad och begabberi, så att ingen kan bo där.

Jeremiah 51:37
At ang Babilonia ay magiging mga bunton, tahanang dako sa mga chakal, katigilan, at kasutsutan, na mawawalan ng mananahan.

เยเรมีย์ 51:37
และบาบิโลนจะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นที่อยู่อาศัยของมังกร เป็นที่น่าตกตะลึง และเป็นที่เย้ยหยัน ปราศจากคนอาศัย

Yeremya 51:37
Babil taş yığınına, çakal yuvasına dönecek,
Dehşet ve alay konusu olacak.
Kimse yaşamayacak orada.[]

Gieâ-reâ-mi 51:37
Ba-by-lôn sẽ trở nên đống hư nát, hang chó rừng, trò gở lạ và xỉ báng, không có dân ở nữa.

Jeremiah 51:36
Top of Page
Top of Page