Jeremiah 50:23
Jeremiah 50:23
How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!

Babylon, the mightiest hammer in all the earth, lies broken and shattered. Babylon is desolate among the nations!

How the hammer of the whole earth is cut down and broken! How Babylon has become a horror among the nations!

"How the hammer of the whole earth Has been cut off and broken! How Babylon has become An object of horror among the nations!

How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!

How the hammer of the whole earth is cut down and smashed! What a horror Babylon has become among the nations!

How the hammer of all the earth is cut off and broken! How Babylon has become a horror among the nations!

Babylon hammered the whole world to pieces. But see how that 'hammer' has been broken and shattered! See what an object of horror Babylon has become among the nations!

The hammer of the whole earth is broken and shattered. See how desolate Babylon is of all the nations!

How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the Gentiles!

How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how has Babylon become a desolation among the nations!

How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!

How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!

How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations!

How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment among the nations!

How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!

How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!

How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!

How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations!

Jeremia 50:23
Pse është bërë copë dhe është shkatërruar çekiçi i tërë tokës? Pse Babilonia është bërë një shkreti midis kombeve?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 50:23
كيف قطعت وتحطمت مطرقة كل الارض. كيف صارت بابل خربة بين الشعوب.

Dyr Ierymies 50:23
Was ist der Hammer +ietz, wo de gantze Welt drunter glitn haat? Hin ist yr; zhöbt haat s n! Was für ayn Schröckniss ist Bäbl wordn unter de Völker!

Еремия 50:23
Как се счупи и сломи Чукът на целия свят! Как се обърна Вавилон на пустота между народите!

耶 利 米 書 50:23
全 地 的 大 錘 何 竟 砍 斷 破 壞 ? 巴 比 倫 在 列 國 中 何 竟 荒 涼 ?

全 地 的 大 锤 何 竟 砍 断 破 坏 ? 巴 比 伦 在 列 国 中 何 竟 荒 凉 ?

全地的大錘何竟砍斷破壞!巴比倫在列國中何竟荒涼!

全地的大锤何竟砍断破坏!巴比伦在列国中何竟荒凉!

Jeremiah 50:23
O, kako li je skršen, razbijen malj cijele zemlje! Kako li Babilon posta strašilo narodima!

Jermiáše 50:23
Jakž by posekáno a polámáno býti mohlo kladivo vší země? Jak by k užasnutí Babylon býti mohl mezi národy?

Jeremias 50:23
Hvor er dog al Jordens Hammer knækket og brudt, hvor er dog Babel blevet til Rædsel blandt Folkene!

Jeremia 50:23
Hoe is de hamer der ganse aarde zo afgehouwen en verbroken! Hoe is Babel geworden tot een ontzetting onder de heidenen.

ירמיה 50:23
אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגֹּויִֽם׃

כג איך נגדע וישבר פטיש כל הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים

איך נגדע וישבר פטיש כל־הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים׃

Jeremiás 50:23
Hogy elmúlott és összetört az egész föld põrölye! milyen útálatossá lett Babilon a nemzetek között.

Jeremia 50:23
Kiele rompita kaj frakasita estas la martelo de la tuta tero! kiele dezertigxis Babel inter la nacioj!

JEREMIA 50:23
Kuinka se on tullut, että koko maailman vasara on taitettu ja rikottu? Kuinka Babel on autioksi joutunut pakanain seassa?

Jérémie 50:23
Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les nations!

Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!

Comment est mis en pièces et est rompu le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en sujet d'étonnement parmi les nations!

Jeremia 50:23
Wie geht es zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht es zu, daß Babel eine Wüste worden ist unter allen Heiden?

Wie geht's zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht's zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden?

Wie ist doch der Hammer, der die ganze Erde schlug, abgehauen und zerschmettert! Wie ist doch Babel ein Gegenstand des Entsetzens geworden unter den Völkern!

Geremia 50:23
Come mai s’è rotto, s’è spezzato il martello di tutta la terra? Come mai Babilonia è divenuta una desolazione fra le nazioni?

Come è stato mozzato, e rotto il martello di tutta la terra? come è stata Babilonia ridotta in desolazione fra le genti?

YEREMIA 50:23
Bagaimana sudah patah dan pecah godam segenap bumi! Bagaimana Babil sudah menjadi suatu tamasya yang hebat di antara segala orang kafir!

예레미아 50:23
온 세계의 방망이가 어찌 그리 꺽여 부숴졌는고 바벨론이 어찌 그리 열방 중에 황무지가 되었는고

Ieremias 50:23
quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus

Jeremijo knyga 50:23
Visos žemės kūjis pats sudaužytas ir sutrupėjęs. Babilonas tapo dykyne tarp tautų.

Jeremiah 50:23
Tona poroporonga rawatanga, wawahia ana te hama o te ao katoa! tona ururutanga o Papurona i roto i nga tauiwi!

Jeremias 50:23
Hvor den er blitt knekket og knust den hammer som slo hele jorden! Hvor Babel er blitt til en forferdelse blandt folkene!

Jeremías 50:23
¡Cómo ha sido cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡Cómo se ha convertido Babilonia en objeto de horror entre las naciones!

¡Cómo ha sido cortado y quebrado El martillo de toda la tierra! ¡Cómo se ha convertido Babilonia En objeto de horror entre las naciones!

¡Cómo fue cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡Cómo se convirtió Babilonia en desierto entre las naciones!

Cómo fué cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡cómo se tornó Babilonia en desierto entre las gentes!

¡Cómo fue cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡Cómo se tornó Babilonia en desierto entre los gentiles!

Jeremias 50:23
Como foi despedaçado e aniquilado o martelo de toda a terra! Como a Babilônia ficou assolada perante todas as nações!

Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! como se tornou Babilônia em objeto de espanto entre as nações!   

Ieremia 50:23
Cum s'a rupt şi s'a sfărîmat ciocanul întregului pămînt! Babilonul este nimicit în mijlocul neamurilor!

Иеремия 50:23
Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!

Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами![]

Jeremia 50:23
Huru sönderbruten och krossad är den icke, den hammare som slog hela jorden! Huru har icke Babel blivit till häpnad bland folken!

Jeremiah 50:23
Ano't naputol at nabali ang pamukpok ng buong lupa! ano't ang Babilonia ay nasira sa gitna ng mga bansa!

เยเรมีย์ 50:23
ค้อนทุบของแผ่นดินโลกทั้งหมดได้ถูกตัดลงและถูกหักเสียแล้วหนอ บาบิโลนได้กลายเป็นที่รกร้างท่ามกลางบรรดาประชาชาติแล้วหนอ

Yeremya 50:23
Dünyanın balyozu
Nasıl da kırılıp paramparça oldu!
Babil uluslar arasında nasıl dehşet oldu![]

Gieâ-reâ-mi 50:23
Cái búa của cả đất đã bị bẻ gãy là dường nào! Ba-by-lôn đã trở nên hoang vu gia các nước là dường nào!

Jeremiah 50:22
Top of Page
Top of Page