Jeremiah 22:27
Jeremiah 22:27
You will never come back to the land you long to return to."

You will never again return to the land you yearn for.

But to the land to which they will long to return, there they shall not return.”

"But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.

But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.

They will never return to the land they long to return to."

As for the land to which you want to return, you won't return there!

You will never come back to this land to which you will long to return!"

You will want to return to this land, but you won't be allowed to come home."

But to the land unto which they de sire to return, they shall not return there.

But to the land to which they desire to return, there shall they not return.

But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.

But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.

And they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither.

And into the land whereunto they lift up their souls to return, thither shall they not return.

But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.

But to the land to which they desire to return, thither shall they not return.

But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return.

And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return.

Jeremia 22:27
Por në vendin ku dëshirojnë fort të kthehen, nuk do të kthehen.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 22:27
اما الارض التي يشتاقان الى الرجوع اليها فلا يرجعان اليها.

Dyr Ierymies 22:27
Ös kemmtß niemer zrugg eyn dös Land, daa woß enk yso dyrzue zruggzug.

Еремия 22:27
А в земята, гдето душата им желае да се върне, Там няма да се върнат.

耶 利 米 書 22:27
但 心 中 甚 想 歸 回 之 地 , 必 不 得 歸 回 。

但 心 中 甚 想 归 回 之 地 , 必 不 得 归 回 。

但心中甚想歸回之地,必不得歸回。

但心中甚想归回之地,必不得归回。

Jeremiah 22:27
Ali u zemlju u koju čeznu da se vrate neće se vratiti!

Jermiáše 22:27
Do země pak, po níž toužiti budete, abyste se navrátili tam, tam se nenavrátíte.

Jeremias 22:27
men til det Land, deres Sjæle længes tilbage til, skal de ikke vende hjem.

Jeremia 22:27
En in het land, naar hetwelk hun ziel verlangt om daar weder te komen, daarhenen zullen zij niet wederkomen.

ירמיה 22:27
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס

כז ועל הארץ אשר הם מנשאים את נפשם--לשוב שם  שמה לא ישובו  {פ}

ועל־הארץ אשר־הם מנשאים את־נפשם לשוב שם שמה לא ישובו׃ ס

Jeremiás 22:27
És nem jõnek vissza arra a földre, a melyre az õ lelkök visszajõni kivánkozik.

Jeremia 22:27
Sed en la landon, kien ili tre dezirus reveni, tien ili ne revenos.

JEREMIA 22:27
Ja siihen maahan, jossa he mielellänsä olisivat, ei pidä heidän palajaman.

Jérémie 22:27
Et, dans le pays où ils désirent ardemment de retourner, ils ne retourneront point.

Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.

Et quant au pays qu’ils désirent pour y retourner, ils n'y retourneront point.

Jeremia 22:27
Und in das Land, da sie von Herzen gerne wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen.

Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen.

in das Land aber, wohin zurückzukehren sie Verlangen tragen, - dahin werden sie nicht zurückkehren!

Geremia 22:27
Ma quanto al paese al quale brameranno tornare, essi non vi torneranno.

E quant’è al paese, al quale essi hanno l’animo intento, per tornarvi, non vi torneranno.

YEREMIA 22:27
Adapun negeri yang dirindukannya hendak kembali ke sana, sekali-kali tiada mereka itu akan kembali ke dalamnya.

예레미아 22:27
너희 마음에 돌아오기를 사모하는 땅에 돌아 오지 못하리라

Ieremias 22:27
et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur

Jeremijo knyga 22:27
Bet į šalį, kur jūs norėsite sugrįžti, nebesugrįšite”.

Jeremiah 22:27
Engari ko te whenua i okaka tonu ai o raua ngakau kia hoki ki reira, e kore raua e hoki ki reira,

Jeremias 22:27
Men det land de stunder efter å komme tilbake til, til det skal de ikke komme tilbake.

Jeremías 22:27
Pero a la tierra a la cual con toda el alma anhelan volver, a ella no volverán.

"Pero a la tierra a la cual con toda el alma anhelan volver, a ella no volverán.

Y a la tierra a la cual con el alma anhelan volver, a ella no volverán.

Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.

Y a la tierra a la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.

Jeremias 22:27
Jamais retornarão à terra para a qual anseiam voltar!”

Mas à terra para a qual eles almejam voltar, para lá não voltarão.   

Ieremia 22:27
Dar în ţara în care vor dori să se întoarcă, nu se vor mai întoarce!

Иеремия 22:27
а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся.

а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся.[]

Jeremia 22:27
Till det land dit deras själ längtar att återvända, dit skola de icke få vända åter.

Jeremiah 22:27
Nguni't sa lupain na pinagnanasaan ng kanilang kaluluwa na pagbalikan, doon hindi sila mababalik.

เยเรมีย์ 22:27
แต่แผ่นดินซึ่งเขาอาลัยอยากจะกลับนั้น เขาจะไม่ได้กลับไปสู่ได้"

Yeremya 22:27
Dönmeye can attığınız ülkeye bir daha dönemeyeceksiniz.››[]

Gieâ-reâ-mi 22:27
Còn như đất mà linh hồn chúng nó mong lộn lại, thì sẽ không được trở về.

Jeremiah 22:26
Top of Page
Top of Page