Jeremiah 20:18
Jeremiah 20:18
Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?

Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.

Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?

Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?

Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?

Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow, and to finish my life living in shame?

Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.

Why did I come out of the womb? All I've seen is trouble and grief. I will finish my days in shame.

Why did I come forth out of the womb? To see labour and sorrow that my days should be consumed with shame?

Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?

Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?

Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!

Jeremia 20:18
Pse kam dalë nga barku i nënës, për të parë vuajtje, dhembje dhe për t'i mbaruar ditët e mia me turp?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 20:18
لماذا خرجت من الرحم لارى تعبا وحزنا فتفنى بالخزي ايامي

Dyr Ierymies 20:18
Zwö bin i denn überhaaupt ausherkemmen aus dyr Mueterschooss, grad däß i Kummer und Elend dyrlöb und mein Löbn lang de örmste Sau bin?

Еремия 20:18
Защо излязох из утробата Да гледам труд и скръб, И дните ми да се довършат от срам.

耶 利 米 書 20:18
我 為 何 出 胎 見 勞 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 滅 呢 ?

我 为 何 出 胎 见 劳 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 灭 呢 ?

我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?

我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?

Jeremiah 20:18
O, zašto izađoh iz majčina krila? Da vidim jad i nevolju i u sramoti da dokončam dane!

Jermiáše 20:18
Proč jsem jen z života vyšel, abych okoušel těžkosti a zámutku, a aby stráveni byli v pohanění dnové moji?

Jeremias 20:18
Hvi kom jeg af Moders Liv, naar jeg kun skulde opleve Møje og Harm, mine Dage svinde i Skam!

Jeremia 20:18
Waarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?

ירמיה 20:18
לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְאֹ֥ות עָמָ֖ל וְיָגֹ֑ון וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ

יח למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי  {פ}

למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי׃ פ

Jeremiás 20:18
Miért is jöttem ki az én anyámnak méhébõl, hogy nyomorúságot lássak és bánatot, és hogy napjaim gyalázatban végzõdjenek?

Jeremia 20:18
Kial mi eliris el la utero, por vidi malfacilan penadon kaj mizeron kaj por ke mia vivo pasu en honto?

JEREMIA 20:18
Miksi minä siis olen äitini kohdusta tullut, tuskaa ja sydämen surua näkemään, ja kuluttamaan päiviäni häpiällä?

Jérémie 20:18
Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre?

Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?

Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte?

Jeremia 20:18
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen?

Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!

Warum doch bin ich aus dem Mutterschoße hervorgekommen, um nur Mühsal und Kummer zu erleben, und daß in Schande meine Tage vergingen.

Geremia 20:18
Perché son io uscito dal seno materno per vedere tormento e dolore, e per finire i miei giorni nella vergogna?

(H20-17) Perchè son io uscito della matrice, per veder travaglio, e tormento, e per finire i miei giorni in vituperio?

YEREMIA 20:18
Mengapa gerangan aku sudah keluar dari dalam rahim, akan merasai kesukaran dan kedukaan? karena segala hariku habis juga dengan malu.

예레미아 20:18
어찌하여 내가 태에서 나와서 고생과 슬픔을 보며 나의 날을 수욕으로 보내는고

Ieremias 20:18
quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei

Jeremijo knyga 20:18
Kodėl turėjau gimti, patirti vargą bei sielvartą ir praleisti savo dienas gėdoje?

Jeremiah 20:18
He aha ahau i puta mai ai i te kopu, kia kite i te raruraru, i te mauiui, kia poto ano oku ra i te whakama?

Jeremias 20:18
Hvorfor kom jeg da ut av mors liv til å se møie og sorg og ende mine dager i skam?

Jeremías 20:18
¿Por qué salí del vientre para ver pena y aflicción, y que acaben en vergüenza mis días?

¿Por qué salí del vientre Para ver pena y aflicción, Y que acaben en vergüenza mis días?

¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

Jeremias 20:18
Por que saí do ventre materno? Somente para contemplar o sofrimento, viver triste e terminar meus dias profundamente decepcionado?

Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?   

Ieremia 20:18
Pentruce am ieşit din pîntecele mamei ca să văd numai suferinţă şi durere, şi să-mi isprăvesc zilele în ruşine?

Иеремия 20:18
Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?

Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?[]

Jeremia 20:18
Varför kom jag ut ur moderlivet och fick se olycka och bedrövelse, så att mina dagar måste försvinna i skam?

Jeremiah 20:18
Bakit nga ako'y nalabas sa bahay-bata upang makakita ng hirap at kapanglawan, upang ang aking mga araw ay manaw na may kahihiyan?

เยเรมีย์ 20:18
ทำไมข้าพเจ้าจึงออกมาจากครรภ์มาเห็นความลำบากและความทุกข์ และวันคืนของข้าพเจ้าก็สิ้นเปลืองไปด้วยความอับอาย

Yeremya 20:18
Neden ana rahminden çıktım?
Dert, üzüntü görmek,
Ömrümü utanç içinde geçirmek için mi?[]

Gieâ-reâ-mi 20:18
Sao tôi đã ra khỏi thai để chịu cực khổ lo buồn, cả đời mang sỉ nhục?

Jeremiah 20:17
Top of Page
Top of Page