Jeremiah 20:18 Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame? Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame. Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame? Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame? Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame? Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow, and to finish my life living in shame? Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame. Why did I come out of the womb? All I've seen is trouble and grief. I will finish my days in shame. Why did I come forth out of the womb? To see labour and sorrow that my days should be consumed with shame? Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion? Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame? Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days! Jeremia 20:18 ﺃﺭﻣﻴﺎء 20:18 Dyr Ierymies 20:18 Еремия 20:18 耶 利 米 書 20:18 我 为 何 出 胎 见 劳 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 灭 呢 ? 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢? 我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢? Jeremiah 20:18 Jermiáše 20:18 Jeremias 20:18 Jeremia 20:18 ירמיה 20:18 לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְאֹ֥ות עָמָ֖ל וְיָגֹ֑ון וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ יח למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי {פ} למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי׃ פ Jeremiás 20:18 Jeremia 20:18 JEREMIA 20:18 Jérémie 20:18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte? Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte? Jeremia 20:18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen! Warum doch bin ich aus dem Mutterschoße hervorgekommen, um nur Mühsal und Kummer zu erleben, und daß in Schande meine Tage vergingen. Geremia 20:18 (H20-17) Perchè son io uscito della matrice, per veder travaglio, e tormento, e per finire i miei giorni in vituperio? YEREMIA 20:18 예레미아 20:18 Ieremias 20:18 Jeremijo knyga 20:18 Jeremiah 20:18 Jeremias 20:18 Jeremías 20:18 ¿Por qué salí del vientre para ver pena y aflicción, y que acaben en vergüenza mis días? ¿Por qué salí del vientre Para ver pena y aflicción, Y que acaben en vergüenza mis días? ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta? ¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta? ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta? Jeremias 20:18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias? Ieremia 20:18 Иеремия 20:18 Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?[] Jeremia 20:18 Jeremiah 20:18 เยเรมีย์ 20:18 Yeremya 20:18 Gieâ-reâ-mi 20:18 |