Jeremiah 20:15
Jeremiah 20:15
Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!"

I curse the messenger who told my father, "Good news--you have a son!"

Cursed be the man who brought the news to my father, “A son is born to you,” making him very glad.

Cursed be the man who brought the news To my father, saying, "A baby boy has been born to you!" And made him very happy.

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

May the man be cursed who brought the news to my father, saying, "A male child is born to you," bringing him great joy.

Cursed is the person who brought the good news to my father, "A baby boy has been born to you," making him very happy.

Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!

Cursed is the man who made my father very happy with the news that he had just become the father of a baby boy.

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born unto you; making him very glad.

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad.

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.

Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice.

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad!

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born to thee; making him very glad.

Cursed is the man who brought news to my father, saying, A boy is born to you; making him very glad.

Cursed is the man who bore tidings to my father, saying, 'Born to thee hath been a child -- a male,' Making him very glad!

Jeremia 20:15
Mallkuar qoftë njeriu që i shpuri lajmin atit tim, duke thënë: "Të ka lindur një bir mashkull", gjë që e mbushi me gëzim.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 20:15
ملعون الانسان الذي بشّر ابي قائلا قد ولد لك ابن مفرحا اياه فرحا.

Dyr Ierymies 20:15
Verfluecht sei der Man, wo yn meinn Vatern de frooe Naachricht brang: "Ayn Bue ist s!" +Dös war ayn Freud für iem!

Еремия 20:15
Проклет да бъде човекът, който извести на баща ми, Казвайки: Роди ти се мъжко дете,- И с това се зарадва много;

耶 利 米 書 20:15
給 我 父 親 報 信 說 你 得 了 兒 子 , 使 我 父 親 甚 歡 喜 的 , 願 那 人 受 咒 詛 。

给 我 父 亲 报 信 说 你 得 了 儿 子 , 使 我 父 亲 甚 欢 喜 的 , 愿 那 人 受 咒 诅 。

給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛!

给我父亲报信说“你得了儿子”,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅!

Jeremiah 20:15
Proklet bio čovjek koji ocu mom dojavi: Rodio ti se sin, muškić! i time mi oca obradova.

Jermiáše 20:15
Zlořečený ten muž, kterýž zvěstoval otci mému, chtěje zvláštně obradovati jej, řka: Narodiloť se dítě pohlaví mužského.

Jeremias 20:15
Forbandet den Mand, som bragte min Fader det Bud: »Et Barn, en Dreng er født dig!« og glæded ham saare.

Jeremia 20:15
Vervloekt zij de man, die mijn vader geboodschapt heeft, zeggende: U is een jonge zoon geboren, verblijdende hem grotelijks!

ירמיה 20:15
אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃

טו ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר--שמח שמחהו

ארור האיש אשר בשר את־אבי לאמר ילד־לך בן זכר שמח שמחהו׃

Jeremiás 20:15
Átkozott ember az, a ki örömhírt vitt az én atyámnak, mondván: Fiúmagzatod született néked, igen megörvendeztetvén õt.

Jeremia 20:15
Malbenita estu la homo, kiu sciigis al mia patro kaj diris:Virseksa infano estas naskita al vi, kaj per tio li faris al li grandan gxojon.

JEREMIA 20:15
Kirottu olkoon se mies, joka minun isälleni sanomaa toi ja sanoi: sinä olet saanut nuoren pojan; suuresti ilahuttaaksensa häntä.

Jérémie 20:15
Maudit l'homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant: Un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie!

Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie!

Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t'est né; et qui le réjouit si bien.

Jeremia 20:15
Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: Du hast einen jungen Sohn, daß er ihn fröhlich machen wollte.

Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: "Du hast einen jungen Sohn", daß er ihn fröhlich machen wollte!

Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Kunde brachte: Dir ist ein Knäblein geboren! und ihn dadurch hoch erfreute!

Geremia 20:15
Maledetto sia l’uomo che portò a mio padre la notizia: "T’è nato un maschio", e lo colmò di gioia!

Maledetto sia l’uomo che ne portò la novella a mio padre, dicendo: Un figliuol maschio ti è nato; e lo rallegrò grandemente.

YEREMIA 20:15
Terkutuklah orang yang sudah memberitahu bapaku, katanya: Engkau sudah beranak laki-laki, hendaklah engkau amat bersukacita akan dia!

예레미아 20:15
나의 아비에게 소식을 전하여 이르기를 네가 생남하였다 하여 아비를 즐겁게 하던 자가 저주를 받았더면,

Ieremias 20:15
maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum

Jeremijo knyga 20:15
Prakeiktas žmogus, kuris pranešė mano tėvui žinią: “Tau gimė sūnus!”, ir jį labai pradžiugino.

Jeremiah 20:15
Kia kanga te tangata nana i kawe te korero ki toku papa, i mea, Kua whanau he tamaiti mau, he tane; meinga ana kia nui tona koa.

Jeremias 20:15
Forbannet være den mann som kom til min far med det budskap: Du har fått en sønn, og som gledet ham storlig.

Jeremías 20:15
Maldito el hombre que dio la noticia a mi padre, diciendo: ¡Te ha nacido un hijo varón!, haciéndolo muy feliz.

Maldito el hombre que dio la noticia A mi padre, diciéndole: "¡Te ha nacido un hijo varón!" Haciéndolo muy feliz.

Maldito el hombre que dio nuevas a mi padre, diciendo: Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.

Maldito el hombre que dió nuevas á mi padre, diciendo, Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.

Maldito el hombre que dio nuevas a mi padre, diciendo: Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.

Jeremias 20:15
Maldito seja o mensageiro que levou a notícia a meu pai, e o deixou muito feliz, quando comunicou: “Nasceu-te um filho homem!”

Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu- te um filho, alegrando-o com isso grandemente.   

Ieremia 20:15
Blestemat să fie omul care a adus vestea aceasta tatălui meu: ,,Ţi s'a născut un copil de parte bărbătească``, şi l -a umplut de bucurie cu ea!

Иеремия 20:15
Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: „у тебя родился сын", и тем очень обрадовал его.

Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: `у тебя родился сын`, [и] тем очень обрадовал его.[]

Jeremia 20:15
Förbannad vare den man som förkunnade för min fader: »Ett gossebarn är dig fött», och så gjorde honom stor glädje.

Jeremiah 20:15
Sumpain ang tao na nagdala ng balita sa aking ama, na nagsabi, Isang lalake ay ipinanganak sa iyo, na pinasaya siyang mainam.

เยเรมีย์ 20:15
ขอให้ชายคนนั้นถูกสาปแช่ง คือคนที่เขานำข่าวไปบอกบิดาข้าพเจ้าว่า "บุตรชายคนหนึ่งเกิดมาแก่ท่านแล้ว" อันกระทำให้บิดามีความยินดีมาก

Yeremya 20:15
‹‹Bir oğlun oldu!›› diyerek babama haber getiren,
Onu sevince boğan adama lanet olsun![]

Gieâ-reâ-mi 20:15
Ðáng rủa thay là người đem tin cho cha tôi rằng: Ngươi đã sanh con trai! làm cho cha tôi đầy sự vui mừng.

Jeremiah 20:14
Top of Page
Top of Page