Isaiah 63:18
Isaiah 63:18
For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.

How briefly your holy people possessed your holy place, and now our enemies have destroyed it.

Your holy people held possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary.

Your holy people possessed Your sanctuary for a little while, Our adversaries have trodden it down.

The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

Your holy people had a possession for a little while, but our enemies have trampled down Your sanctuary.

Your holy people took possession for a little while, but now our enemies have trampled down your sanctuary.

For a short time your special nation possessed a land, but then our adversaries knocked down your holy sanctuary.

Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place.

The people of thy holiness have possessed the promised land but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.

The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.

Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary.

Thy holy people have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

Your holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.

For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary.

Isaia 63:18
Brenda një kohe të shkurtër populli yt i shenjtë ka shtënë në dorë vendin; armiqtë tanë kanë shkelur shenjtëroren tënde.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 63:18
الى قليل امتلك شعب قدسك. مضايقونا داسوا مقدسك.

Dyr Ieseien 63:18
Eerst dyrnaehst habnd ünserne Feindd dein heiligs Volk vertribn und dein Heiligtuem ztrett.

Исая 63:18
Малко време го владяха Твоите свети люде; Противниците ни потъпкаха светилището Ти.

以 賽 亞 書 63:18
你 的 聖 民 不 過 暫 時 得 這 產 業 ; 我 們 的 敵 人 已 經 踐 踏 你 的 聖 所 。

你 的 圣 民 不 过 暂 时 得 这 产 业 ; 我 们 的 敌 人 已 经 践 踏 你 的 圣 所 。

你的聖民不過暫時得這產業,我們的敵人已經踐踏你的聖所。

你的圣民不过暂时得这产业,我们的敌人已经践踏你的圣所。

Isaiah 63:18
Zašto bezbožnici gaze tvoje Svetište, a neprijatelji naši blate tvoju svetinju?

Izaiáše 63:18
Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou.

Esajas 63:18
Hvi har gudløse traadt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel?

Jesaja 63:18
Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.

ישעה 63:18
לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בֹּוסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃

יח למצער ירשו עם קדשך צרינו בוססו מקדשך

למצער ירשו עם־קדשך צרינו בוססו מקדשך׃

Ézsaiás 63:18
Kevés [ideig] bírta szentségednek népe [földét,] ellenségink megtapodták szent helyedet.

Jesaja 63:18
Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon.

JESAJA 63:18
He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas.

Ésaïe 63:18
Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.

Jesaja 63:18
Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.

Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.

Auf eine kleine Weile haben sie deinen heiligen Berg in Besitz genommen, haben unsere Feinde dein Heiligtum zertreten.

Isaia 63:18
Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.

Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.

YESAYA 63:18
Bahwa sedikit jua diperintahkannya umat-Mu yang suci itu, lagi tempat-Mu yang suci itu sudah dipijak-pijak oleh musuh kami.

이사야 63:18
주의 거룩한 백성이 땅을 차지한지 오래지 아니하여서 우리의 대적이 주의 성소를 유린하였사오니

Isaias 63:18
quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam

Izaijo knyga 63:18
Tavo šventa tauta tik trumpai čia gyveno; mūsų priešai mindžiojo Tavo šventyklą.

Isaiah 63:18
He iti nei te wa i mau ai taua kainga ki te iwi o tou tapu: e takatakahia ana tou wahi tapu e o matou hoariri.

Esaias 63:18
En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom.

Isaías 63:18
Por breve tiempo poseyó tu santuario tu pueblo santo; nuestros adversarios lo han pisoteado.

Tu pueblo santo poseyó Tu santuario por breve tiempo; Pero nuestros adversarios lo han pisoteado.

Por poco tiempo lo poseyó tu santo pueblo; nuestros enemigos han hollado tu santuario.

Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.

Por poco tiempo poseyó la tierra prometida el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario.

Isaías 63:18
Por pouco tempo o teu povo santo possuiu o teu santo lugar; logo em seguida os nossos adversários pisotearam o teu Templo.

Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.   

Isaia 63:18
Poporul Tău cel sfînt n'a stăpînit ţara de cît puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare locaşul Tău cel sfînt.

Исаия 63:18
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.

Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.[]

Jesaja 63:18
Allenast helt kort fick ditt heliga folk behålla sin besittning; våra ovänner trampade ned din helgedom.

Isaiah 63:18
Inaring sangdali lamang ng iyong banal na bayan: niyapakan ng aming mga kaaway ang iyong santuario.

อิสยาห์ 63:18
ชนชาติแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อาศัยอยู่ที่นั่นแค่ประเดี๋ยวหนึ่ง ปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เหยียบย่ำสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ลง

Yeşaya 63:18
Kutsal halkın kısa süre tapınağına sahip oldu,
Ama düşmanlarımız onu çiğnedi.[]

EÂ-sai 63:18
Dân thánh của Ngài được xứ nầy làm kỷ vật chưa bao lâu; mà kẻ thù chúng tôi đã giày đạp nơi thánh của Ngài.

Isaiah 63:17
Top of Page
Top of Page