Isaiah 63:13
Isaiah 63:13
who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;

Where is the one who led them through the bottom of the sea? They were like fine stallions racing through the desert, never stumbling.

who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.

Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;

That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

and led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble.

who led them through the depths? Like a horse in the open desert, they did not stumble;

who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.

Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they didn't stumble.

He that led them through the deep, as a horse in the wilderness, they never stumbled.

That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble?

That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?

He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.

who led them through the depths, like a horse in the wilderness, and they stumbled not?

that led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not?

That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble?

who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they didn't stumble?

Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.

Isaia 63:13
që i çoi nëpër humnera, si një kalë në shkretëtirë, që të mos pengoheshin?

ﺃﺷﻌﻴﺎء 63:13
الذي سيّرهم في اللجج. كفرس في البرية فلم يعثروا.

Dyr Ieseien 63:13
Wo ist er, der wo sein Volk durch d Fluettn gfüert wie Roß durch d Steppn, aane däß s gstraucht wärnd?

Исая 63:13
Който ги води през бездната, Като кон през пасбище, без да се препънат?

以 賽 亞 書 63:13
帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 馬 行 走 曠 野 , 使 他 們 不 致 絆 跌 的 在 哪 裡 呢 ?

带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 马 行 走 旷 野 , 使 他 们 不 致 绊 跌 的 在 哪 里 呢 ?

帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不致絆跌的,在哪裡呢?」

带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不致绊跌的,在哪里呢?”

Isaiah 63:13
koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali?

Izaiáše 63:13
Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli.

Esajas 63:13
førte dem gennem Dybet som en Hest paa Steppen?

Jesaja 63:13
Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.

ישעה 63:13
מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃

יג מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו

מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃

Ézsaiás 63:13
Ki járatá õket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak!

Jesaja 63:13
Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel cxevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpusxigxis?

JESAJA 63:13
Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.

Ésaïe 63:13
qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas.

Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?

Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage?

Jesaja 63:13
der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln,

der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?

er ließ sie durch Wasserfluten dahinschreiten, wie das Roß durch die Steppe, ohne zu straucheln;

Isaia 63:13
che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?

Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono?

YESAYA 63:13
Yang sudah menghantar mereka itu terus dari pada tubir, sehingga tiada mereka itu tergelincuh, seperti kudapun tiada tergelincuh di padang rata.

이사야 63:13
그들을 깊음으로 인도하시되 말이 광야에 행함과 같이 넘어지지 않게 하신 자가 이제 어디 계시뇨

Isaias 63:13
qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem

Izaijo knyga 63:13
Kas vedė juos per gelmes lyg žirgą dykumoje, kad jie nesukluptų?

Isaiah 63:13
I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou?

Esaias 63:13
han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet?

Isaías 63:13
el que los condujo por los abismos? Como un caballo en el desierto, no tropezaron;

El que los condujo por los abismos? Como un caballo en el desierto, no tropezaron;

¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?

¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?

El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.

Isaías 63:13
e conduziu sua gente através das profundezas? Como o cavalo galopando em campo aberto, eles não tropeçaram;

Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?   

Isaia 63:13
care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?``

Исаия 63:13
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?

Который вел их чрез бездны, как коня по степи, [и] они не спотыкались?[]

Jesaja 63:13
han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?

Isaiah 63:13
Na pumatnubay sa kanila sa mga kalaliman, na parang isang kabayo sa ilang, upang sila'y huwag mangatisod?

อิสยาห์ 63:13
ผู้ได้นำเขาทั้งหลายข้ามทะเลนั้นเหมือนม้าในถิ่นทุรกันดาร เพื่อเขาทั้งหลายจะมิได้สะดุด

Yeşaya 63:13
[]

EÂ-sai 63:13
là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.

Isaiah 63:12
Top of Page
Top of Page