Isaiah 51:14
Isaiah 51:14
The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.

Soon all you captives will be released! Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!

He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die and go down to the pit, neither shall his bread be lacking.

"The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.

The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.

The prisoner is soon to be set free; he will not die and go to the Pit, and his food will not be lacking.

Distress will quickly be set free. He won't die in the Pit, nor will he lack food."

The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.

Chained prisoners will be set free. They will not die in prison. They will not go without food.

The prisoner is anxious that he may be loosed and that he should not die in the pit nor that his bread should fail.

The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.

The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.

The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.

He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail.

He that is bowed down shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail.

The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.

The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.

The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.

Hastened hath a wanderer to be loosed, And he doth not die at the pit, And his bread is not lacking.

Isaia 51:14
I mërguari në robëri do të çlirohet së shpejti, nuk do të vdesë në gropë as nuk do t'i mungojë buka.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 51:14
سريعا يطلق المنحني ولا يموت في الجب ولا يعدم خبزه

Dyr Ieseien 51:14
Bald werdnd die, wo non gfangen seind, freilaassn. Die sterbnd nit in dyr Verbannung, und z össn habnd s aft aau wider gnueg.

Исая 51:14
Вързаният в заточение скоро ще бъде развързан, И няма да умре в ямата, Нито ще се лиши от хляба си;

以 賽 亞 書 51:14
被 擄 去 的 快 得 釋 放 , 必 不 死 而 下 坑 ; 他 的 食 物 也 不 致 缺 乏 。

被 掳 去 的 快 得 释 放 , 必 不 死 而 下 坑 ; 他 的 食 物 也 不 致 缺 乏 。

被擄去的快得釋放,必不死而下坑,他的食物也不致缺乏。

被掳去的快得释放,必不死而下坑,他的食物也不致缺乏。

Isaiah 51:14
Doskora će biti slobodan sužanj, neće umrijeti u jami, niti će mu kruha nedostajati.

Izaiáše 51:14
Pospíšíť, aby zajatý propuštěn byl; neboť neumře v jámě, aniž bude míti jaký nedostatek chleba svého.

Esajas 51:14
Snart skal den krumsluttede løses og ikke dø og synke i Graven eller mangle Brød,

Jesaja 51:14
De omzwevende gevangene zal haastelijk los gelaten worden; en hij zal in den kuil niet sterven, en zijn brood zal hem niet ontbreken.

ישעה 51:14
מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֹֽו׃

יד מהר צעה להפתח ולא ימות לשחת ולא יחסר לחמו

מהר צעה להפתח ולא־ימות לשחת ולא יחסר לחמו׃

Ézsaiás 51:14
Hirtelen megszabadul a fogoly, és nem hal meg a veremben, kenyere sem fogy el:

Jesaja 51:14
Baldaux la kaptito estos liberigita, ke li ne mortu en la kavo kaj ne manku al li pano.

JESAJA 51:14
Koska hän vaadittiin rientämään ja juoksemaan ympäri, että hän päästäis, ettei he kuolisi kadotukseen, eikä hänen leipänsä puuttuisi?

Ésaïe 51:14
Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.

Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.

Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d'un lieu à l'autre, soit mis en liberté, afin qu'il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.

Jesaja 51:14
da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie nicht starben unter dem Verderben, auch keinen Mangel an Brot hatten?

Der Gefangene wird eilends losgegeben, daß er nicht hinsterbe zur Grube, auch keinen Mangel an Brot habe.

Eilends wird, der da krumm liegt, seiner Fesseln entledigt, und nicht soll er sterbend der Grube verfallen, noch seines Brots ermangeln -

Isaia 51:14
Colui ch’è curvo nei ceppi sarà bentosto liberato; non morrà nella fossa, e non gli mancherà il pane.

Colui che è stato menato in cattività si affretta a sciogliersi, acciocchè non muoia nella fossa, e che non gli manchi il pane.

YESAYA 51:14
Dengan segera juga orang yang terbelenggu itu akan dilepaskan; tiada ia akan mati di dalam penjara, dan tiada ia akan kekurangan rezeki.

이사야 51:14
결박된 포로가 속히 놓일 것이니 죽지도 아니할 것이요 구덩이로 내려가지도 아니할 것이며 그 양식이 핍절하지도 아니하리라

Isaias 51:14
cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius

Izaijo knyga 51:14
Prispaustasis bus greitai išlaisvintas; jis nemirs, nežengs į duobę ir nebadaus.

Isaiah 51:14
Hohoro tonu te wetekina o te herehere i whakaraua; e kore hoki ia e mate, e heke ki te poka, e kore hoki e whakakorea he taro mana.

Esaias 51:14
Snart skal den som ligger i lenker, bli løst, han skal ikke dø og gå i graven, og han skal ikke mangle sitt brød.

Isaías 51:14
El desterrado pronto será libertado, y no morirá en la cárcel, ni le faltará su pan.

"El desterrado pronto será libertado, y no morirá en la cárcel, ni le faltará su pan.

El cautivo en exilio se apresura para ser libertado, para no morir en la mazmorra, y que no le falte su pan.

El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.

El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.

Isaías 51:14
O exilado e cativo muito rapidamente serão colocados em liberdade e em cadeias não haverão de morrer, no exílio não descerão à sepultura; o seu pão diário jamais lhes faltará.

O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.   

Isaia 51:14
În curînd cel încovoiat supt fiare va fi deslegat; nu va muri în groapă, şi nu va duce lipsă de pîne.

Исаия 51:14
Скоро освобожден будет пленный,и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.

Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будетнуждаться в хлебе.[]

Jesaja 51:14
Snart skall den fjättrade lösas ur sitt tvång; han skall icke dö och hemfalla åt graven, ej heller skall han lida brist på bröd.

Isaiah 51:14
Ang bihag na tapon ay madaling bibitawan; at hindi mamamatay at bababa sa hukay, o magkukulang man ang kaniyang tinapay.

อิสยาห์ 51:14
ผู้ใดที่เป็นเชลยเร่งรีบเพื่อจะได้รับการปลดปล่อย เพื่อเขาจะไม่ตายในหลุม ทั้งอาหารของเขาจะไม่ขาด

Yeşaya 51:14
Zincire vurulmuş tutsaklar
Çok yakında özgürlüğe kavuşacak.
Ölüm çukuruna inmeyecek,
Aç kalmayacaklar.[]

EÂ-sai 51:14
Kẻ bị bắt đem đi sẽ chóng được tha ra; sẽ chẳng chết trong hầm, và cũng không thiếu lương thực.

Isaiah 51:13
Top of Page
Top of Page